工程英語翻譯規則
工程英語翻譯規則,工程建設標準英文版翻譯規則(試行),
為規范工程建設標準英文版的翻譯工作,根據《工程建設標準翻譯出版工作管理辦法》,制定本細則。
1 翻譯質量及技術要求
1.1 基本要求
1)工程建設標準的翻譯必須忠于原文,并遵守完整、準確、規范、統一的原則。
2)標準的譯文應當完整。標準的前引部分、正文部分、補充部分都應全文翻譯;腳注、附錄、圖、表、公式以及相應的文字都應翻譯并完整地反映在譯文中,不得誤譯、缺譯、漏譯、跳譯。
3)強制性條文的翻譯必須準確無誤,譯文用黑體字注明。
4)譯文的內容、術語應當準確,語法應當恰當,行文流暢。
5)標準中的典型語句、術語、計量單位、專業詞匯應當前后統一。
6)標準翻譯稿的幅面、版面、格式、字體等應當規范并符合《工程建設標準英文版出版印刷規定》,圖表、公式的編號應與原文相一致。
1.2 具體要求
1)數字表達應符合英文表達習慣。
2)標準中的符號、代號、計量單位、公式應直接引用原文,時間、貨幣、標點符號可按英文慣例翻譯或表達。
3)日期按譯文語言,應采用公歷,按月、日、年順序排列(例如,December 1,2006)。
4)術語的英文翻譯,應以中文版中的英文術語為準。如果中文版中英文術語表達不準確或出現錯誤,應由翻譯人員與編制組共同商議后做出必要修正,并在譯文中注明。
5)標準名稱應以中文版的英文譯名為準。如果中文版標準名稱的英文譯文不準確,翻譯人員可向翻譯出版辦公室提出書面修改建議。
6)人員的中文姓名譯成英文時,采用標準漢語拼音。外籍人員的姓名應按其原姓名或相應的英文姓名表達。地名、團體名、機構名,使用慣用譯名。無慣用譯名的,可自行翻譯,必要時附注原文。
7)法律、法規、規范性文件等名稱應采用官方或既定譯法,其他文件、著作、文獻名稱采用既定譯法。
8)縮寫詞首次出現時,應附注全稱譯文。經前文注釋過或意義明確的縮寫詞,可以在譯文中直接使用。
9)譯文的章節條款項的編號,應與中文版一致。
10)對我國獨有的直譯較難的詞,可以意譯,也可采用漢語拼音,必要時可加附注。附注可采用兩種方法,一是在第一次譯出處附注,二是在譯文的適當地方統一附注。
11)譯文的句式結構或修辭方式應符合英語的表達習慣。
2 典型用語的翻譯
2.1 封面用語
1)中華人民共和國國家標準
National Standard of the People’s Republic of China
2)中華人民共和國行業標準
Professional standard of the People’s Republic of China
3)×××工程建設地方標準
××× Provincial Standard for Engineering Construction
4)×××發布
Issued by ×××
例如:Issued by Ministry of Construction of the People’s Republic of China
5)中華人民共和國建設部、國家質量監督檢驗檢疫總局聯合發布
Jointly issued by Ministry of Construction and General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine of the People’s Republic of China
6)中華人民共和國住房和城鄉建設部、國家質量監督檢驗檢疫總局聯合發布
Jointly issued by Ministry of Housing and Urban-Rural Development and General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine of the People’s Republic of China
7)××××年××月××日發布(例如,2006 年5月23日發布)
Issued on M D,Y (Issued on May 23,2006)
8)××××年××月××日實施(例如,2006 年5月23日實施)
Implemented on M D,Y (Implemented on May 23,2006)
9)××××版
×××× edition
2.2 扉頁用語
1)主編部門
Chief Development Department
2)主編單位
Chief Development Organization
3)批準部門
Approval Department
4)施行日期
Implementation date
2.3 發布通知或公告用語
1)中華人民共和國建設部公告
Announcement of Ministry of Construction of the People’s Republic of China
2)中華人民共和國住房和城鄉建設部公告
Announcement of Housing and Urban-Rural Development of the People’s Republic of China
3)關于發布國家標準×××的通知
Notice on publishing the national standard of ×××
4)關于發布國家標準×××局部修訂的公告
Announcement of publishing the partial revision of national standard ×××
5)現批準×××為國家標準,標準編號為×××
×××has been approved as a national standard with a serial number of ×××
6)×××為強制性條文,必須嚴格執行
××× are compulsory provisions and must be enforced strictly
7)原×××同時廢止
××× shall be abolished simultaneously
8)本標準(規范)共分××章,其主要內容為
The standard(code) comprises ×× chapters with the main contents as follows
9)本標準(規范)由建設部負責管理和對強制性條文的解釋
Ministry of Construction is in charge of the administration of this standard (code) and the explanation of the compulsory provisions
10)由×××負責具體技術內容的解釋
××× is responsible for the explanation of specific technical contents
11) 本規范由×××組織×××出版發行
Authorized by ×××, this code is published and distributed by ×××
12)繼續有效
be valid as usual
13)復審
Review
14)備案
Put on records
15)備案號
Record Number
16)附加說明
Additional explanation
2.4 前言用語
1)前言
Foreword
2)根據建設部建標[×××] ×××號《關于印發“×××年工程建設標準制訂、修訂計劃”的通知》的要求
According to the requirements of Document Jian Biao [×××]NO. ××× issued by Ministry of Construction (MOC) - “Notice on Printing the Development and Revision Plan of National Engineering Construction Standards in ×××”
3)本規范以黑體字標志的條文為強制性條文,必須嚴格執行
The provision(s) printed in bold type is (are) compulsory one (ones) and must be enforced strictly
4)請各單位在執行本標準過程中,注意總結經驗,積累資料,隨時將有關意見和建議寄交×××
All relevant organizations are kindly requested to sum up and accumulate your experiences in actual practices during the process of implementing this code. The relevant opinions and advice, whenever necessary, can be posted or passed on to ×××
5)參編單位
Participating Development Organizations
6)參加單位
Participating Organizations
7)主要起草人
Chief Drafting Staff
8)日常管理
Routine management
9)具體解釋
Specific explanation
2.5 目次用語
1)目次(目錄)
Contents
2)總則
General provisions
3)術語和符號
Terms and symbols
4)附錄
Appendix
5)本規范用詞說明
Explanation of Wording in this code
2.6 總則用語
1)為了×××,制定本規范
This code is formulated with a view to ×××
2)安全適用
Safety and usability
3)經濟合理
Economy and rationality
4)本標準(規范)適用于……
This standard (code) is applicable to ……
5)本標準(規范)不適用于……
This standard (code) is not applicable to ……
6)新建、擴建、改建
Construction, extension and renovation
7)除應符合本標準(規范)要求外,尚應符合國家現行有關標準(規范)的規定
Not only the requirements stipulated in this standard (code), but also those in the current relevant ones of the nation shall be complied with
2.7 正文用語
1)必須
Must
2)嚴禁
Must not
3)應
Shall
4)不應
Shall not
5)宜
Should
6)不宜
Should not
7)可
May
8)不可
May not
9)符合下列規定(要求)
Be in accordance with the following requirements
10)應符合×××的規定(要求)
Shall meet the requirements of ×××
11)應按×××執行
Shall comply with ×××
12)遵守下列規定(要求)
Be in compliance with the following requirements
13)符合表×××的規定(要求)
Be in accordance with those specified in Table ×××
14)按照表×××的規定(要求)確定
Be determined according to those set out in Table ×××
15)按下式計算
Be calculated according to the following equation
16)按下列公式計算
Be calculated according to the following formulae
17)符合下列情況之一的,應……
If one of the following requirements is met, …… shall ……
18)式中
Where
19)注
Note
20)圖
Figure or Fig.
21)大于
Be larger than
22)小于
Be less than
23) 等于
Be equal
24)超過
Exceed
25)國家現行有關標準
Current relevant standard of the nation
26)現行國家標準
Current national standard
27)一般規定(要求)
General requirement
28)基本規定(要求)
Basic requirement
29)特殊規定(要求)
Particular requirement
2.8 本規范用詞用語說明(譯者按下列翻譯)
原文內容:
1 為了便于在執行本規范條文時區別對待,對要求嚴格程度不同的用詞說明如下:
1) 表示很嚴格,非這樣做不可的用詞:
正面詞采用“必須”,反面詞采用“嚴禁”。
2) 表示嚴格,在正常情況均應這樣做的用詞:
正面詞采用“應”,反面詞采用“不應”或“不得”。
3) 表示允許稍有選擇,在條件許可時首先這樣做的用詞:
正面詞采用“宜”,反面詞采用“不宜”;
4) 表示有選擇,在一定條件下可以這樣做的,采用“可”。
2 規范中指定應按其他有關標準、規范執行時,寫法為:“應符合……的規定”或“應按……執行”。
英文翻譯:
1. Words used for different degrees of strictness are explained as follows in order to mark the differences in executing the requirements in this code.
1) Words denoting a very strict or mandatory requirement:
“Must” is used for affirmation; “must not” for negation.
2) Words denoting a strict requirement under normal conditions:
“Shall” is used for affirmation; “shall not” for negation.
3) Words denoting a permission of a slight choice or an indication of the most suitable choice when conditions permit:
“Should” is used for affirmation; “should not” for negation.
4) “May” is used to express the option available, sometimes with the conditional permit.
2.“Shall comply with…”or “Shall meet the requirements of…”is used in this code to indicate that it is necessary to comply with the requirements stipulated in other relative standards and codes.
3. 標準化常用詞的翻譯
3.1 標準化及標準文件
1)標準化 standardization
2)國際標準 international standard
3)國家標準 national standard
4)行業標準 professional standard
5)地方標準 provincial standard
6)企業標準 company standard
7)規范 code
8)技術規范 technical code
9)通則general rule
10)規程 specification
11)規則 rule
12)強制性標準 mandatory standard
13)推薦性標準 voluntary standard
14)法規 regulation
15)技術法規 technical regulation
16)強制性條文 compulsory provisions
3.2 標準文件的結構
1)目次 content
2)前言 foreword
3)范圍 scope
4)引用標準 normative standard
5)術語 terms
6)符號 symbol
7)測試 testing
8)試驗 test
9)試驗方法 test method
10)試驗報告 test report
11)分類 classification
12)附錄 appendix
3.3 標準文件的層次劃分
1)章 chapter
2)節 section
3)條 article
4)款 item
以上是工程英語翻譯規則的詳細介紹
上一條:人工翻譯 | 下一條:阿里巴巴翻譯 |