非英語專業(yè),怎么提升自己的翻譯能力?
前序
無論英語專業(yè)還是非英語專業(yè),都需要在雙語知識(shí)和技能、某領(lǐng)域?qū)I(yè)知識(shí)和翻譯技能方面“精耕細(xì)作”,既要做“雜家”又要做“專家”,既要明白A translator or interpreter should know something about everything under the sun,又要認(rèn)識(shí)到A Jack of all trades is master of none。作為兼具知識(shí)性和實(shí)踐性的翻譯,最需要問的不是“怎么做”,而是踏踏實(shí)實(shí)動(dòng)腦和動(dòng)手,Practice makes perfect蘊(yùn)含的道理很容易理解,但真正做到是最不容易的。那么非英語專業(yè),有什么辦法提升自己的翻譯能力呢?請(qǐng)聽我們下面慢慢分解
-----非英語專業(yè),應(yīng)該如何提升翻譯水平?---
(一)突破“大綱詞匯”的限制
從學(xué)習(xí)英語開始,受教材編撰和考試范圍的限制,“大綱詞匯”成為學(xué)習(xí)者遵循的“圭臬”,中考詞匯、高考詞匯、大學(xué)英語四級(jí)詞匯、六級(jí)詞匯、考研詞匯,甚至英語專業(yè)也有專四專八詞匯的概念。作為某個(gè)類型或階段的英語考試,“大綱詞匯”時(shí)有助于教學(xué)和評(píng)價(jià)的,但是“翻譯”是實(shí)踐性和實(shí)戰(zhàn)性非常強(qiáng)的活動(dòng),所遇到和所需的詞匯是“無底線”“無邊界”的。在包含“翻譯”題型的綜合考試中,可能有詞匯大綱和考試范圍,但是在真正的翻譯實(shí)踐中,詞匯只有“遇到的”和“沒遇到的”兩種自然狀態(tài),不存在“大綱之內(nèi)”和“大綱之外”的區(qū)分,更沒有所謂的“三會(huì)詞”“四會(huì)詞”“核心詞匯”“基礎(chǔ)詞匯”之類人為的劃分。因此,需要擯棄大綱詞匯的概念,在現(xiàn)有詞匯基礎(chǔ)上有計(jì)劃地?cái)U(kuò)充詞匯數(shù)量,所遵循的原則很簡單也很粗暴——多多益善。在詞匯量方面,牢記一句話:所掌握的所有詞匯,沒有一個(gè)是多余的;再生僻的詞,也一定會(huì)在某一天與你邂逅并幫助你。
(二)“熟詞新義”是最熟悉的朋友,也是最強(qiáng)大的敵人
在平時(shí)的學(xué)習(xí)中,我們所掌握的往往是單詞的基本含義,考試也很少出現(xiàn)“基本含義”之外的意思。但是在生活和工作中,“熟詞新義”的使用比例是很大的,在翻譯中(無論筆譯口譯)也會(huì)相應(yīng)涉及到同樣的情況。面對(duì)這些最熟悉的“朋友”,卻無法理解在文中所表達(dá)的含義,翻譯工作出現(xiàn)“卡頓”“跑偏”甚至錯(cuò)譯。
比如,我們非常熟悉的exercise,這是一個(gè)在初中甚至某些版本的小學(xué)教材中就出現(xiàn)的老朋友,每一個(gè)學(xué)習(xí)者都能牢記“鍛煉、練習(xí)”的基本含義,還有部分學(xué)習(xí)者掌握“運(yùn)用”的含義,那么下面幾個(gè)句子exercise如果按照上述含義的話,是翻譯不通的。
例1→Her morning was an exercise in indecision. She tried on everything in her closet but couldn't remember what he'd liked.
例2→Vicky and Gary attended the graduation exercises at Columbia.
例3→This has been a major problem exercising the minds of scientists around the world.
答案:
句1→她整個(gè)早晨都猶豫不決。她試穿了衣櫥中的所有衣服,卻不記得他喜歡哪一件。【(尤指非預(yù)期的)活動(dòng);情況】
句2→維基和加里參加了哥倫比亞大學(xué)的畢業(yè)典禮。【儀式;典禮】
句3→這一直是困擾全世界科學(xué)家的一個(gè)重要問題。【使擔(dān)憂;使不安】
在翻譯實(shí)踐中,40%的詞匯會(huì)出現(xiàn)程度不同、數(shù)量不等的熟詞新義現(xiàn)象,因此在記憶單詞含義,尤其在閱讀、寫作和翻譯中,多關(guān)注這一語言現(xiàn)象,“吃著碗里的,看著鍋里的”在詞匯掌握中可以作為一個(gè)學(xué)習(xí)法則。
(三)語法是通往語言高級(jí)層次的重要階梯
“語法”是英語學(xué)習(xí)中最容易高估也是最容易低估的。在學(xué)習(xí)初期往往感覺記住單詞、背過語法就能考高分;在大學(xué)英語“后時(shí)代”,認(rèn)為語法不過如此,基本不影響學(xué)習(xí)和考試。
但與之相反的是事實(shí),要想在從及格到優(yōu)秀,要想實(shí)現(xiàn)“信”→“達(dá)”→“雅”升階,語法是必不可少的因素。尤其到了長難句的拆分和組合,如何做到條分縷析、如何做到文從字順,缺乏詞法、語法和句法是做不到的。
在考研英語和專四專八的考試中,閱讀素材多取自The Economist(《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》)、Business Week(《商業(yè)周刊》)、Nature(《自然》、Scientific American(《科學(xué)美國人》)、Newsweek(《新聞周刊》)、Time(《時(shí)代周刊》)和The Guardian(《衛(wèi)報(bào)》)等綜合類和專業(yè)類讀物,雖然詞匯量在相應(yīng)大綱之內(nèi),但是閱讀難度系數(shù)要高至少30%,究其原因,這些文章明顯帶有native speaker的語言風(fēng)格和語法色彩以及英語思維,對(duì)于通過教科書掌握語言的學(xué)生來說,基本是“另一個(gè)世界”。
在此需要指出的是,高中語法是整個(gè)語法體系的根基和核心,構(gòu)成了85%以上的語法體系完整度。如果說高中語法是主干的話,大學(xué)階段及以后的語法學(xué)習(xí)是枝葉,是適度擴(kuò)展和補(bǔ)充。
(四)多讀原版讀物提升語言語感,多讀雙語讀物提升對(duì)譯能力。
從教科書和試卷到翻譯實(shí)務(wù),是從“游戲模式”到”荒野模式”的瞬間轉(zhuǎn)換,帶來的結(jié)果是面對(duì)翻譯任務(wù)的水土不服以及譯文的僵化和刻板。這種轉(zhuǎn)化需要用“原版讀物”作為模擬場景和過渡手段,第三條中所列的The Economist(《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》)等多種原版讀物都是非常理想的,也是各類正式考試的素材庫。每天閱讀1-2篇,重點(diǎn)放在文化背景、專業(yè)知識(shí)、詞匯活用、語法轉(zhuǎn)換以及英語思維上,熟悉和學(xué)習(xí)native speaker的寫作手法和思維方式。
雙語讀物不僅可以“讀”,更有助于“譯”,尤其是經(jīng)典讀物如《英語世界》以及各類雙語文摘,無論是英文部分還是中文部分,都是字斟句酌的翻譯佳作。除了通過對(duì)照閱讀提升翻譯感覺之外,還需要摘錄一部分作為翻譯材料,而對(duì)應(yīng)的譯文可以作為參考答案。每天進(jìn)行雙語對(duì)譯各500字左右,并仔細(xì)揣摩讀物上的原作和譯作,以及自己譯文與之的差距,能直觀、客觀地反映翻譯差距,同時(shí)也能從優(yōu)質(zhì)譯文中學(xué)習(xí)翻譯手法和技巧。
還有一種雙語讀物值得強(qiáng)烈推薦,就是歷年的政府工作報(bào)告(中英對(duì)照版)。毫不夸張地說,這類“國家級(jí)”報(bào)告經(jīng)過各個(gè)領(lǐng)域頂尖級(jí)中文作者、譯者和譯審以及母語人士的無數(shù)遍修訂,其雙語對(duì)譯水平是全世界最高的,也是最嚴(yán)謹(jǐn)和最到位的,而內(nèi)容也涵蓋了幾乎所有政治、經(jīng)濟(jì)、科技、民生等領(lǐng)域,值得翻譯學(xué)習(xí)者和從業(yè)者認(rèn)真研讀學(xué)習(xí)。
-----翻譯訓(xùn)練中英語專業(yè)和非英語專業(yè)的優(yōu)劣對(duì)比-----
這個(gè)問題中特意提到了“非英語專業(yè)”,這也是大多數(shù)人的一種顧慮:非英語專業(yè)在翻譯學(xué)習(xí)中是不是不如英語專業(yè)占優(yōu)勢(shì)?實(shí)際上,翻譯人員的三大技能包括語言知識(shí)和技能(中文+外語)、專業(yè)知識(shí)和翻譯技能。
(一)英語專業(yè)的最大的優(yōu)勢(shì)在于語言知識(shí)和技能。尤其是英語知識(shí)的深度和廣度,以及英語綜合能力,英語專業(yè)的課程設(shè)置可以明顯地反映這一優(yōu)勢(shì)。以英語專業(yè)本科學(xué)段的課程為例,主要有基礎(chǔ)英語、高級(jí)英語、報(bào)刊選讀、視聽、口語、英語寫作、翻譯理論與實(shí)踐、語言理論、語言學(xué)概論、英語國家文學(xué)史及文學(xué)作品選讀等等,而這些基于英語(English-based)的課程是針對(duì)普通英語(General English)的;如果針對(duì)職業(yè)英語(Profession English),課程設(shè)置會(huì)更專業(yè)化一些。如商務(wù)英語專業(yè)的課程包括商務(wù)英語(精讀、聽力、會(huì)話、寫作)、外貿(mào)英語函電、國際貿(mào)易實(shí)務(wù)、國際市場營銷、現(xiàn)代海關(guān)實(shí)務(wù)、電子商務(wù)與單證操作、商務(wù)談判、國際物流實(shí)務(wù)、國際金融實(shí)務(wù)、國際經(jīng)濟(jì)合作等等。
(二)非英語專業(yè)的最大優(yōu)勢(shì)在于專業(yè)知識(shí)(領(lǐng)域知識(shí))。在翻譯行業(yè),翻譯領(lǐng)域是很重要的“標(biāo)簽”和定位,大的領(lǐng)域包括文學(xué)翻譯、影視翻譯、商務(wù)翻譯、醫(yī)藥翻譯、機(jī)械翻譯、法律翻譯等,而每一個(gè)領(lǐng)域又包含多個(gè)子領(lǐng)域,每個(gè)子領(lǐng)域又包含若干個(gè)細(xì)分領(lǐng)域。俗話說,隔行如隔山,生動(dòng)地說明行業(yè)之間的實(shí)際上,在翻譯行業(yè),“隔領(lǐng)域如隔山”。舉個(gè)簡單例子,面對(duì)一份漢語的學(xué)術(shù)報(bào)告,作為非專業(yè)人士,甚至連漢語版的都看不懂,讀不順,如何找到對(duì)應(yīng)的行業(yè)術(shù)語,然后用行業(yè)內(nèi)的思維方式,精準(zhǔn)地譯成英語?因此,具備該領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí)是非常必要的。非英語專業(yè)的人雖然在英語語言的廣度上不及英語專業(yè)人士,但是所具備的專業(yè)知識(shí)也是行業(yè)外的人難以企及的。
(三)本節(jié)小結(jié)
在翻譯學(xué)習(xí)和實(shí)踐中,英語專業(yè)和非英語專業(yè)各有“長短板”,都屬于翻譯人才的“半成品”,都需要補(bǔ)全自身欠缺的“另一半”。
其他小技巧
紙質(zhì)版和電子版的學(xué)習(xí)筆記、記錄常用詞匯和語句的翻譯記錄本、“綜合詞典+專業(yè)詞典”都是翻譯愛好者和執(zhí)業(yè)者的個(gè)人法寶。
非英語專業(yè),怎么提升自己的翻譯能力?
以上就是比藍(lán)翻譯非英語專業(yè),怎么提升自己的翻譯能力?的相關(guān)介紹,如果您需要非英語專業(yè),怎么提升自己的翻譯能力?的服務(wù),請(qǐng)您與我們的官網(wǎng)在線客服說明翻譯需求,以便我們更快更精準(zhǔn)地給您報(bào)價(jià),更多信息請(qǐng)查閱官網(wǎng)http://www.game6070.com,或致電免費(fèi)熱線 400-8633-580
上一條:法國翻譯公司 | 下一條:査明建:英語專業(yè)的困境與出路 |