翻譯公司和客戶的關系
一般來說,翻譯公司和客戶的關系就是買賣關系,有時候是上下級的關系,客戶拼命催稿,銷售拼命項目經理、項目經理拼命催譯員催交稿,有點像三角債的關系。
在德國學者賈斯塔·霍茨-曼塔利(Justa Holz-M?ntt?ri)提出的翻譯行為理論中,她提到參與翻譯行為的各個角色,包括六種:
the initiator(發起人,即需要翻譯服務的人);
the commissioner(委托人,即聯系翻譯的人);
the ST producer(原文作者,即寫原文的人,不一定參與到譯文產生的過程中);
the TT producer(譯者);
the TT user(譯文使用者,即使用譯文的人);
the TT receiver(譯文接受者,即譯文的最終接受者)
(Munday,2001:77)*
但在實際的翻譯過程中,真正打交道的,一般就是委托人和譯者這兩個角色。委托人要求譯者提供高質量的成品,然而影響最終翻譯質量的,不僅僅是譯者,還有原文質量,譯文使用者或接受者的預期等多個維度。
如果發起人、委托人和原文作者屬于不同的機構,信息溝通會很低效,直接導致譯者對原文的疑問無法解決,譯者的理解受到影響。
當譯文使用者和接受者也不屬于同一群體時,預期也可能不同,對譯文質量的接受度也會完全不同。委托人雖然是客戶,但對譯文質量做出評價的,卻有可能是譯文使用者/接受者,而他們完全沒有參與到翻譯過程中來,僅憑對文字的主觀判斷,在不了解實際翻譯過程的情況下,可能一句負面的話,就抹殺了譯者的所有努力。
所以,這個過程是相當復雜的。
上一條:什么是翻譯腔? | 下一條:優秀的翻譯客戶是怎樣的? |