圖書翻譯市場怪相,復譯與首譯魚龍混雜
翻譯類文學作品中,經典名著譯本常銷不衰,尤其是公版書,甚至再版頻頻。重復翻譯扎堆,難免魚龍混雜。
有限的譯者資源大量流入重復翻譯大潮
低成本、低風險的公版圖書,與需要購買版權的書不可同日而語,譯者承受的壓力也低于首譯本。
于是就容易形成一個怪相:世界名著動輒幾十個乃至上百個中譯本,現當代外國文學作品的中青年譯者通常卻只能拿千字不足百元的稿酬,還有可能被輿論挑剔。長此以往,本來就極為有限的譯者資源大量流入復譯大潮,公版書重復出 版現象愈演愈烈。
放眼當下翻譯圈,兢兢業業的譯者不少,但敬畏之心是不是也在一些亂象中有所流失?
來源:文匯報綜合網絡
文化擺渡人不能異化成“翻譯機器”
圖書翻譯市場怪相,復譯與首譯魚龍混雜
上一條:項目英語翻譯就是國際化項目? | 下一條:檸檬水英語翻譯 |