“擺地?cái)偂庇糜⒄Z(yǔ)怎么說(shuō)外國(guó)人才聽(tīng)得懂
“擺地?cái)偂庇糜⒄Z(yǔ)怎么說(shuō)外國(guó)人才聽(tīng)得懂
仿佛一夜之間“擺地?cái)偂蓖蝗话云琳麄€(gè)網(wǎng)絡(luò)——大家都在準(zhǔn)備出街賣東西了?
比藍(lán)君當(dāng)時(shí)還摸不著頭腦:什么是“萬(wàn)物皆可擺攤”?
直到終于看到了這個(gè)解釋:
不得不說(shuō)
總理這波“帶貨”真的太強(qiáng)了!
6月1日上午李克強(qiáng)總理考察山東一小區(qū)
認(rèn)可了規(guī)范經(jīng)營(yíng)的小本經(jīng)濟(jì)之后
“地?cái)偨?jīng)濟(jì)”隨即上了熱搜
當(dāng)然,也有不少有趣的梗被傳播開(kāi)來(lái)
比如我們的國(guó)貨之光“五菱”
迅速推出了擺攤神車:
城管打電話叫商販擺攤
商販:“你不是在騙我吧?”
此時(shí)的背景音樂(lè):
“當(dāng)初是你叫我離開(kāi),離開(kāi)就離開(kāi)~
現(xiàn)在又要打電話,把我喊回來(lái)~”
還有全明星紛紛參加
#明星擺攤大賽#
賽況異常激烈!
目前,蕭敬騰的果汁攤遙遙領(lǐng)先??
大家也紛紛討論
#自己如果擺攤的話,最想賣什么?#
比如比藍(lán)翻譯君就超想賣烤串
不是為了賺錢,主要是自己饞……
總而言之
這次地?cái)偨?jīng)濟(jì)、小店經(jīng)濟(jì)帶動(dòng)整體就業(yè)
這種人間煙火氣,真的太愛(ài)了!
之前寫給當(dāng)代年輕人的《后浪》里
說(shuō)的那句“奔涌吧,后浪!”
也被網(wǎng)友惡搞改成了“擺攤吧,后浪!”
那么,我們的問(wèn)題就來(lái)了:“擺攤”用英語(yǔ)怎么說(shuō)?
英語(yǔ)媒體是如何介紹“擺攤經(jīng)濟(jì)”的?
接下來(lái)就跟比藍(lán)君一起來(lái)看看吧!
“擺地?cái)偂钡膸追N英文名稱
首先我們要了解的是,擺地?cái)偪梢杂懈鞣N各樣的英文說(shuō)法。
我們比較常見(jiàn)的說(shuō)法是:
“路邊攤”roadside booths
“獨(dú)立攤位”stand(比如美國(guó)街頭常見(jiàn)的熱狗小攤“hotdog stand”)
“路邊小食攤”food stalls on streets
總體來(lái)說(shuō),就是booth、stand和stall這三個(gè)單詞啦。雖然他們大同小異都表示“地?cái)偂保绻銈冇惨艺f(shuō)一下他們之間的區(qū)別的話……
讓我們先來(lái)看看地?cái)偟母鞣N形態(tài)吧!
有的地?cái)偅侵苯釉诘厣箱佉粔K布,上面放著各種零零碎碎的小商品,比如騰訊公司的這種地?cái)傉衅福?/p>
而有的地?cái)偅巧特溚浦粋€(gè)開(kāi)放或半開(kāi)放式的小推車,上面擺放著食物或者商品,隨時(shí)可以移動(dòng);
我們可以稱前者為stand,后者就是roadside booths了。
因?yàn)閎ooth有點(diǎn)類似于電話亭,指的是在公眾場(chǎng)合用一層薄薄的墻圍出來(lái)的一種小隔間、展位:“A booth is a small area separated from a larger public area by screens or thin walls where, for example, people can make a telephone call or vote in private. ”
而stand更側(cè)重于設(shè)在戶外的小店、售貨攤,聽(tīng)起來(lái)似乎可以指更簡(jiǎn)單的小鋪?zhàn)樱骸癆 stand is a small shop or stall, outdoors or in a large public building.”
可能會(huì)有同學(xué)聽(tīng)說(shuō)過(guò)“street stall”這個(gè)單詞,這也是“擺地?cái)偂钡某S谜f(shuō)法,不過(guò)stall這個(gè)單詞給我們的感覺(jué),就更加正式一些,像是更規(guī)范經(jīng)營(yíng)的一條美食街夜市里的攤位。
在詞典中,stall也是作為夜市、美食街、集市上固定攤位的意思出現(xiàn)的哦:“a table or small shop with an open front that people sell things from, especially at a market stand.”
實(shí)際上,我們國(guó)家現(xiàn)在倡導(dǎo)的“地?cái)偨?jīng)濟(jì)”,也是更偏向于規(guī)范經(jīng)營(yíng)、合理占地的street stall啦!
與“擺地?cái)偂毕嚓P(guān)的詞匯
當(dāng)然,與“地?cái)偨?jīng)濟(jì)”相關(guān)的單詞也有很多,大家都可以了解一下。
比如,經(jīng)營(yíng)地?cái)偟纳特渹兘凶鰐he vendors或者是hawkers,而新聞中經(jīng)常提及的“流動(dòng)商販”,我們可以翻譯成mobile vendors——他們會(huì)帶著小地?cái)傄煌苿?dòng),在街邊隨時(shí)準(zhǔn)備制作美食或是售賣商品:
在馬路市場(chǎng)(street markets)擺攤之前,你首先是不是要準(zhǔn)備營(yíng)業(yè)執(zhí)照(license),也是要考慮的一個(gè)因素,不然城管下一次打電話,就不是邀請(qǐng)你去擺攤,而是真的去談?wù)劻耍?/p>
還有我們?cè)陂喿x新聞的時(shí)候,會(huì)發(fā)現(xiàn)這次搞得火熱的“全民擺地?cái)偂保瑢?shí)際上就是在調(diào)整產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)(adjust the industrial structure)以及刺激國(guó)內(nèi)需求(stimulate domestic demand),促進(jìn)我國(guó)的實(shí)體經(jīng)濟(jì)(real economy)恢復(fù)發(fā)展。
雙語(yǔ)閱讀時(shí)間
文章來(lái)源:中國(guó)日?qǐng)?bào)雙語(yǔ)網(wǎng)
Asia Times Financial新聞網(wǎng)
現(xiàn)在,你已經(jīng)基本了解“擺地?cái)偂庇糜⒄Z(yǔ)怎么說(shuō)了;那么如何向歪果仁介紹我們的地?cái)偝蹦兀?/p>
準(zhǔn)備好了嗎?閱讀時(shí)間到!
Cities around China started allowing people to set up roadside booths or food stalls on streets on a regular basis over the weekend.
國(guó)內(nèi)多個(gè)城市開(kāi)始允許在周末定期擺攤設(shè)點(diǎn)。
The vendors had been banned to keep the cities clean, and their return is expected to help increase people's incomes and revive local economies hit hard by the novel coronavirus outbreak.
此前,各地為了保持市政整潔禁止小商販擺攤,如今,地?cái)偟幕貧w有望幫助人們?cè)黾邮杖耄瑸樵馐芤咔榇驌舻牡胤降慕?jīng)濟(jì)注入新的活力。
Night markets and food stalls can be opened in designated areas in parks, public squares and empty spaces as long as they don't interrupt traffic and local life. They also have to pass environmental protection assessments, the office said.
委員會(huì)表示,允許利用有條件的公園、廣場(chǎng)、空?qǐng)觯诓粩_民、不影響交通、不影響市民休閑、不污染環(huán)境的前提下,開(kāi)辦夜市、排檔。
Hawkers were demonised before the coronavirus spread, now they are providing work for newly unemployed and cheap meals for those facing hardships.
在冠狀病毒傳播之前,小販們一直被妖魔化,而現(xiàn)在,他們卻為新失業(yè)的人提供工作,為那些生活面臨困難的人提供廉價(jià)食物。
(ATF) A relaxation of rules governing street vendors has taken China by storm, with social media suggesting the policy designed to provide work for millions made unemployed by coronavirus is having an impact.
近日,一項(xiàng)針對(duì)擺地?cái)偟恼咴谥袊?guó)掀起了一場(chǎng)風(fēng)暴,社交媒體暗示,這項(xiàng)政策是在為那些失業(yè)人群提供新的工作。
Topics related to street vendors have been read by more than 600 million times on Weibo, the Economic View reported on Thursday.
據(jù)《經(jīng)濟(jì)觀察報(bào)》周四報(bào)道,微博上關(guān)于“街邊擺攤”話題已被討論超過(guò)6億次。
上一條:中譯英:擺地?cái)偟挠⑽木褪莃aiditan? | 下一條:白皮書(shū)《抗擊新冠肺炎疫情的中國(guó)行動(dòng)》 |