2022年政府工作報告翻譯
2022年政府工作報告翻譯
1. 全年國內生產總值達到114萬億元,增長8.1%
Gross domestic product (GDP) reached 114 trillion yuan, growing 8.1 percent.
2. 全國財政收入突破20萬億元,增長10.7%
National fiscal revenue exceeded 20 trillion yuan, growing 10.7 percent.
3. 城鎮新增就業1269萬人,城鎮調查失業率平均為5.1%
A total of 12.69 million urban jobs were added, and the average surveyed unemployment rate stood at 5.1 percent.
4. 居民消費價格上漲0.9%
The consumer price index (CPI) rose by 0.9 percent.
5. 糧食產量1.37萬億斤,創歷史新高
Grain output reached a record high of 685 million metric tons.
6. 貨物進出口總額增長21.4%,實際使用外資保持增長
Total volume of trade in goods grew by 21.4 percent, and growth of utilized foreign investment was sustained.
7. 地級及以上城市細顆粒物平均濃度下降9.1%
Average concentration of fine particulate matter dropped by 9.1 percent in cities at and above prefectural level.
8. 居民人均可支配收入實際增長8.1%
Per capita disposable income increased by 8.1 percent.
9. 新開工改造城鎮老舊小區5.6萬個,惠及近千萬家庭
Renovation began on 56,000 old urban residential communities, benefiting close to 10 million households.
10.疫苗全程接種覆蓋率超過85%
Over 85 percent of the population received a full course of vaccination.
2022年政府工作報告翻譯
11. 新增減稅降費超過1萬億元
Tax and fee reductions introduced last year totaled more than one trillion yuan.
12.國家助學貸款每人每年Z高額度增加4000元,惠及500多萬在校生
The cap for government-subsidized student loans was raised by 4,000 yuan per person per year, benefiting over five million students.
2022年發展目標
1. 國內生產總值增長5.5%左右
GDP growth at around 5.5 percent
2. 城鎮新增就業1100萬人以上
Over 11 million new urban jobs
3. 城鎮調查失業率全年控制在5.5%以內
A surveyed urban unemployment rate of no more than 5.5 percent
4. 居民消費價格漲幅3%左右
CPI increase of around 3 percent
5. 居民收入增長與經濟增長基本同步
Growth in personal income that is basically in step with economic growth
6. 糧食產量保持在1.3萬億斤以上
Keeping overall grain output above 650 million tonnes
7. 生態環境質量持續改善
Further improvement in the environment
8. 主要污染物排放量繼續下降
Continued reduction in the discharge of major pollutants
2022年重點工作
-今年赤字率擬按2.8%左右安排、比去年有所下調
The deficit-to-GDP ratio for the year is set at around 2.8 percent, slightly lower than last year.
-支出規模比去年擴大2萬億元以上
The government is to increase expenditures by more than two trillion yuan over last year.
-中央對地方轉移支付增加約1.5萬億元、規模近9.8萬億元,增長18%、為多年來Z大增幅
Central government transfer payments to local governments will come close to 9.8 trillion yuan. This figure represents growth of 18 percent, or around 1.5 trillion yuan, and is the largest increase in recent years.
-實施全面節約戰略
A comprehensive resource conservation strategy will be implemented.
-設立金融穩 定保障基金
A fund for ensuring financial stability will be established.
-實施新的組合式稅費支持政策,堅持減稅與退稅并舉
A new package of tax-and-fee policies to support enterprises will be implemented, and policies for both tax reductions and refunds will be applied.
-繼續對受疫情影響嚴重的行業企業給予融 資支持
Continued financing support for industries and enterprises hit hard by Covid-19 will be ensured.
-開展新就業形態職業傷害保障試點
Trials of occupational injury insurance for people in new forms of employment will be launched.
-全面實行行政許可事項清單管理
List-based management will be fully implemented for matters requiring government approval.
-基本實現電子證照互通互認
Mutual nationwide recognition of electronic licenses and certificates will be realized.
-全面實行股票發行注冊制
Full implementation of the registration-based IPO system will be achieved.
-實施基礎研究十年規劃
The government will press ahead with the 10-year action plan on basic research.
-實施科技體制改革三年攻堅方案
A three-year action plan for reforming the science and technology management system will be implemented.
-加大研發費用加計扣除政策實施力度,將科技型中小企業加計扣除比例從75%提高到100%
The government will enhance the policy on granting additional tax deductions for R&D costs, raising the deduction coverage for small and medium sci-tech enterprises from 75 percent to 100 percent.
-繼續支持新能源汽車消費
Purchase of new-energy vehicles will be continuously supported.
-再開工改造一批城鎮老舊小區
Another group of older residential communities in urban areas will be renovated.
-新建1億畝高標準農田
The area of high-standard cropland will be increased by 6.67 million hectares.
-開展好第二輪土地承包到期后再延長30年整縣試點
Trials will be launched for extending the rural land contracts of whole counties by another 30 years on the expiration of second-round contracts.
-啟動鄉村建設行動
Rural initiatives to improve infrastructure will be launched.
-充分發揮跨境電商作用,支持建設一批海外倉
The role of cross-border e-commerce will be maximized.
-繼續做好義務教育階段減負工作
Continuous efforts to reduce the burden on students in compulsory education will be made.
-多渠道增加普惠性學前教育資源
Resources for public-interest preschool education will be increased via multiple channels.
-居民醫保和基本公共衛生服務經費人均財政補助標準分別再提高30元和5元
Government subsidies for basic medical insurance for rural and non-working urban residents will be increased by an average of 30 yuan per person, and subsidies for basic public health services will be increased by an average of 5 yuan per person.
-推進藥品和高值醫用耗材集中帶量采購
The government will carry out bulk government purchases for more medicines and high-value medical consumables.
-實現全國醫保用藥范圍基本統一
The government will ensure that the list of medicines covered by medical insurance is largely consistent nationwide.
-將三歲以下嬰幼兒照護費用納入個人所得稅專項附加扣除
Care expenses for children under three will be made part of the special additional deductions for individual income tax.
-加快發展長租房市場,推進保障性住房建設,支持商品房市場更好滿足購房者的合理住房需求
Development of the long-term rental market will be accelerated, the construction of government-subsidized housing will be promoted, and the commodity housing market will be supported to better meet the reasonable needs of homebuyers.
-用好北京冬奧會遺產。建設群眾身邊的體育場地設施,促進全民健身蔚然成風
The legacy of the Beijing 2022 Winter Olympics will be maximized. More sports venues and facilities will be built close to people’s homes to promote extensive public fitness activities.
-嚴厲打擊拐賣婦女兒童犯罪行為
The government will crack down hard on the trafficking of women and children to protect their lawful rights and interests.
-強化網絡安全、數據安全和個人信息保護
The government will strengthen cybersecurity, data security and the protection of personal information.
-完成國防動員體制改革,加強全民國防教育
The government will finish reforming the defense mobilization system and raise awareness of national defense.
兩會是我國政治生活中的一件大事,也是黨的主張、國家意志、人民心聲的集中體現。
2022年政府工作報告翻譯
上一條:劇場舞臺表演翻譯 | 下一條:古代建筑英語翻譯 |