Facebook翻譯臉書
Facebook(中文譯為臉書或者臉譜網(wǎng))是美國的一個社交網(wǎng)絡(luò)服務(wù)網(wǎng)站 ,創(chuàng)立于2004年2月4日,總部位于美國加利福尼亞州門洛帕克。
Facebook 是一個聯(lián)系朋友的社交工具。大家可以通過它和朋友、同事、同學以及周圍的人保持互動交流,分享無限上傳的圖片,發(fā)布鏈接和視頻。
Facebook的創(chuàng)始人馬克?扎克伯格,F(xiàn)ackbook建立之初的目的就是讓大家像面對面一樣交流,甚至讓整個世界都聯(lián)系起來。隨著Facebook 在紐約證交所上市,這家網(wǎng)絡(luò)公司的中文名稱越來越多地出現(xiàn)在中文新聞媒體上。
筆者見到過兩個,一是最流行的“臉書”,另一個是“臉譜”。
英文的中文名稱翻譯,大體上有兩種做法,一是音譯,一是意譯。
“臉書”、“臉譜”都采用的是意譯法。
從中文名詞而言,“臉譜”是中文的固有名詞,這個譯法很到位,但缺點是名稱和名詞相同,容易引起誤解,所以有經(jīng)驗的譯者通常會避免與已有名詞相同的譯法。“臉書”沒有這個問題,所以采用者較多。
其實在名稱翻譯中,還有意譯和音譯兼顧的做法,我這里提供兩個譯法,供大家討論。一是“面簿”,一是“臉簿”。為什么用“簿”字?首先因為它與“book”的音相同,而只省略了k的輕輔音。
其次,中文的“書”大體是既成之作品,主要供人閱讀;而“簿”則是工作記錄的紙冊,facebook網(wǎng)絡(luò)的功能主要是社交聯(lián)系,保存一定社交圈內(nèi)人名、照片、通訊聯(lián)系方式和通信記錄等等,用“簿”字更符合其性質(zhì)。 至于取“面簿”還是取“臉簿”,都是意譯,可以約定使用。
Facebook翻譯臉書
上一條:微軟云計算翻譯 Microsoft Azure | 下一條:日語翻譯:哭笑日語 |