深圳口譯需要注意哪些方面?深圳口譯翻譯需要注重語言分析和對比研究,口譯是翻譯中非常常見的一種情況,口譯翻譯的方法論是翻譯學應用研究的重要內容之一,其領域廣闊,所涉及的實際問題也最多,最具有實用性和對策性。口譯翻譯的科學方法論應該以語言分析、語言對比研究和邏輯分析為重要依據。
口譯翻譯
分析語言對研究口譯翻譯十分重要。首先,應該了解掌握外語語言的神經機制。實際上,掌握外語同掌握本族語的神經機制有共同點,但也有不同點。從生理角度看,本族語掌握過程處于大腦,聽覺器官,言語器官等發育時期,掌握能指、所指和所指對象一般是同時完成的。而掌握外語則往往在這些器官發展發育的基礎上進行,即使不懂某個詞,某句話的意思,成年人也可以像兒童那樣模仿,但成年人記憶外語的能指通常借助母語的所指和所指對象。
根據神經語言學家對失語癥患者的實驗,言語障礙往往只涉及一種語言的言語能力,別種語言的言語能力卻保持不變。這就是說,掌握每種語言都有特殊的神經機制,從而構成掌握本族語言和掌握外語的圣經機制的差別。
口譯翻譯中理解思維的復雜性可以從雙語的關聯與影響角度加以分析。學習者第一次碰到外語生詞時,不理解其意義,第一信號刺激不能引起客觀事物的聯想,不能起第二信號刺激作用。但隨著外語生詞的反復出現,與本族語的多次結合,學習者最終理解了其意義,了解了其所指和所指對象,形成反映客觀事物本質的概念,這時,它便成為第二信號刺激。外語詞與本族語詞結構不同,所表示的概念不同,學習者在記憶中建立的外語心理詞匯系統和本族語的心理詞匯系統也不完全對應,凡此種種造成第二信號刺激系統的差異。習得一種外語時,成年人常與本族語為中介建立詞與概念的聯系,形成合成性雙語特點。合格的口譯翻譯人員應該是并列雙語者,即外語水平幾乎與母語相當,能夠嫻熟的掌握其工作語言,同時擁有相關的主題和認知知識,否則,便會出現李姐、推斷中斷,記憶缺項和表現不連貫的問題。換句話講,口譯翻譯中言語鏈轉瞬即逝,第一和第二信號系統必須迅速連接運作,過長的內部心理言語調整和搜尋會造成信息的流失和短缺,嚴重影響信息的完整性。
另外,研究中外口譯翻譯人員的筆記還可以發現以下現象:雖然理論上要求用譯入語記錄,但在聽辨、整合和推理過程中往往會出現找不當恰當譯入語的情況,這時,口譯翻譯人員通常使用首先呈現在大腦中的語言記錄相關的內容。在漢西文互譯中,由于兩種語言的重大差異,這種現象更為普遍。因此,從差異入手,采用對比研究的手法,或者說從特征入手,可以進一步完善對語言習得系統、語篇特征和不同民族思維方式的認識,促進口譯翻譯技能的訓練和掌握。
交際是相互行為,“沒有發布者和接收者,只有相互作用的講話者,兩個交流者”聽講的人也是講話人,而不是被動的聽講人,雙方的反應和交流均會對交流結果產生影響。交際并非單一的語言交際,還有費語言交際,如手勢、動作、表情,甚至沉默等。交際還會受到主觀、客觀、交際環境、交際手段和語言詞匯的選擇、表達的順序、通道的差別等因素的影響。由此進一步證明,交際中的各種參數處于動態變化之中,單一語言的交際如此,雙語交際也不例外。如果您需要深圳口譯公司大全的服務,請您與我們的官網在線客服說明翻譯需求,以便我們更快更精準地給您報價,更多信息請查閱官網http://www.game6070.com,或致電免費熱線400-8633-580
原標題:深圳口譯需要注意哪些方面?
關鍵詞:深圳口譯、口譯要點、口譯翻譯
上一條:新聞翻譯的三大準則:信達雅 | 下一條:Q:比藍翻譯是否是人工翻譯? |