2020年政府工作報告中英翻譯
發布者:深圳翻譯公司 發布時間:2020-5-26
——2020年5月22日在第十三屆全國人民代表大會第三次會議上
Delivered at the Third Session of the 13th National People's Congress of the People's Republic of China on May 22, 2020
國務院總理 李克強
Li Keqiang, Premier of the State Council
各位代表:
Fellow Deputies,
現在,我代表國務院,向大會報告政府工作,請予審議,并請全國政協委員提出意見。
On behalf of the State Council, I will now report to you on the work of the government. I ask for your deliberation and approval. I also ask members of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC) for their comments.
這次新冠肺炎疫情,是新中國成立以來我國遭遇的傳播速度最快、感染范圍最廣、防控難度最大的公共衛生事件。
The covid-19 epidemic is the fastest spreading, most extensive, and most challenging public health emergency China has encountered since the founding of the People's Republic.
在以習近平同志為核心的黨中央堅強領導下,經過全國上下和廣大人民群眾艱苦卓絕努力并付出犧牲,疫情防控取得重大戰略成果。
Under the strong leadership of the Central Committee of the Communist Party of China with Comrade Xi Jinping at its core, and through the hard work and sacrifice of our entire nation, we have made major strategic achievements in our response to covid-19.
當前,疫情尚未結束,發展任務異常艱巨。
At present, the epidemic has not yet come to an end, while the tasks we face in promoting development are immense.
要努力把疫情造成的損失降到最低,努力完成今年經濟社會發展目標任務。
We must redouble our efforts to minimize the losses resulting from the virus and fulfill the targets and tasks for economic and social development this year.
2019年和今年以來工作回顧
A review of our work in 2019 and the first few months of 2020
去年,我國發展面臨諸多困難挑戰。
In pursuing development last year, China faced many difficulties and challenges.
世界經濟增長低迷,國際經貿摩擦加劇,國內經濟下行壓力加大。
World economic growth was weak, international economic and trade frictions intensified, and downward pressure on the domestic economy grew.
以習近平同志為核心的黨中央團結帶領全國各族人民攻堅克難,完成全年主要目標任務,為全面建成小康社會打下決定性基礎。
The Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core rallied the Chinese people and led them in surmounting difficulties and accomplishing the year's main targets and tasks, thus laying the crucial foundation needed to reach the goal of building a moderately prosperous society in all respects.
——經濟運行總體平穩。
The economy remained stable overall.
國內生產總值達到99.1萬億元,增長6.1%。
Gross domestic product (GDP) reached 99.1 trillion yuan, representing a 6.1 percent increase over the previous year.
城鎮新增就業1352萬人,調查失業率在5.3%以下。
Around 13.52 million new urban jobs were added, and the surveyed unemployment rate was below 5.3 percent.
居民消費價格上漲2.9%。
Consumer prices rose by 2.9 percent.
國際收支基本平衡。
A basic equilibrium was maintained in the balance of payments.
——經濟結構和區域布局繼續優化。
The economic structure continued to improve, and the development priorities of regions are better aligned.
社會消費品零售總額超過40萬億元,消費持續發揮主要拉動作用。
Total retail sales of consumer goods exceeded 40 trillion yuan, and consumption continued to serve as the main engine driving growth.
先進制造業、現代服務業較快增長。
Advanced manufacturing and modern services registered rapid growth.
糧食產量保持在1.3萬億斤以上。
Grain output was kept above 650 million metric tons.
常住人口城鎮化率首次超過60%,重大區域戰略深入實施。
For the first time, permanent urban residents exceeded 60 percent of the population; progress was made in implementing major development strategies for regions.
——發展新動能不斷增強。
New growth drivers became stronger.
科技創新取得一批重大成果。
A number of major innovative achievements were made in science and technology.
新興產業持續壯大,傳統產業加快升級。
Emerging industries continued to grow; upgrading in traditional industries accelerated.
大眾創業萬眾創新深入開展,企業數量日均凈增1萬戶以上。
Business startups and innovation continued to surge nationwide, with an average net increase of over 10,000 businesses per day.
——改革開放邁出重要步伐。
Major headway was made in reform and opening up.
供給側結構性改革繼續深化,重要領域改革取得新突破。
Supply-side structural reform was further advanced, and breakthroughs in reform were made in key areas.
減稅降費2.36萬億元,超過原定的近2萬億元規模,制造業和小微企業受益最多。
We cut taxes and fees by 2.36 trillion yuan, going well beyond our target of 2 trillion yuan, with manufacturing and micro and small businesses benefiting most.
政府機構改革任務完成。
The reform of government bodies was completed.
“放管服”改革縱深推進。
Reforms to streamline administration and delegate power, improve regulation, and upgrade services were steadily advanced.
設立科創板。
The Science and Technology Innovation Board, or STAR Market, was established.
共建“一帶一路”取得新成效。
The joint efforts to pursue the Belt and Road Initiative (BRI) yielded fresh results.
出臺外商投資法實施條例,增設上海自貿試驗區新片區。
Regulations for the implementation of the Foreign Investment Law were adopted, and the China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone Lin'gang New Area was established.
外貿外資保持穩定。
Foreign trade and investment remained stable.
——三大攻堅戰取得關鍵進展。
Pivotal progress was achieved in the three critical battles (This refers to the battles against poverty, pollution , and potential risk).
農村貧困人口減少1109萬,貧困發生率降至0.6%,脫貧攻堅取得決定性成就。
Decisive achievement were made in poverty alleviation-the rural poor population was reduced by 11.09 million, and the poverty headcount ratio fell to 0.6 percent.
污染防治持續推進,主要污染物排放量繼續下降,生態環境總體改善。
Pollution prevention and control efforts continued, with further reductions in the discharge of major pollutants and overall improvements in the environment.
金融運行總體平穩。
The financial sector remained stable.
——民生進一步改善。
Living standards continued to improve.
居民人均可支配收入超過3萬元。
Per capita disposable personal income topped 30,000 yuan.
基本養老、醫療、低保等保障水平提高。
Basic old-age insurance, health insurance, and subsistence allowance standards were raised.
城鎮保障房建設和農村危房改造深入推進。
Further progress was made in the construction of urban government-subsidized housing and the rebuilding of dilapidated houses in rural areas.
義務教育學生生活補助人數增加近40%,高職院校擴招100萬人。
The number of students in compulsory education receiving living allowances increased by almost 40 percent, and enrollments at vocational colleges grew by one million.
我們隆重慶祝中華人民共和國成立70周年,極大激發全國各族人民的愛國熱情,匯聚起奪取新時代中國特色社會主義偉大勝利的磅礴力量。
We celebrated the 70th anniversary of the founding of the People's Republic of China. This occasion has inspired a strong sense of patriotism among all Chinese people, creating a powerful force that will bring great victories for socialism with Chinese characteristics in the new era.
我們加強黨風廉政建設,扎實開展“不忘初心、牢記使命”主題教育,嚴格落實中央八項規定精神,持續糾治“四風”,為基層松綁減負。
We worked to improve Party conduct and build a clean government, started an initiative to raise awareness of the need to stay true to the Party's founding mission, and strictly observed the central Party leadership's eight-point decision on improving work conduct. We continued to address the practice of formalities for formalities' sake, bureaucratism, hedonism, and extravagance, and took steps to ensure that people working at the primary level are free from unnecessary restrictions and excessive burdens.
中國特色大國外交成果豐碩。
We achieved fruitful outcomes in pursuing China's major country diplomacy.
成功舉辦第二屆“一帶一路”國際合作高峰論壇等重大主場外交活動,習近平主席等黨和國家領導人出訪多國,出席二十國集團領導人峰會、金磚國家領導人會晤、亞信峰會、上海合作組織峰會、東亞合作領導人系列會議、中歐領導人會晤、中日韓領導人會晤等重大活動。
We successfully hosted the second Belt and Road Forum for International Cooperation and other major diplomatic events. President Xi Jinping and other Party and state leaders visited many countries and attended major international events, including the G20 Leaders Summit, the BRICS Leaders Meeting, the Summit of the Conference on Interaction and Confidence Building Measures in Asia, the Shanghai Cooperation Organization Summit, the East Asian leaders' meetings on cooperation, the China-EU Leaders' Meeting, and the China-Japan-ROK Leaders' Meeting.
積極參與全球治理體系建設和改革,推動構建人類命運共同體。
We played an active role in the development and reform of the global governance system, and promoted the building of a human community with a shared future.
經濟外交、人文交流卓有成效。
We successfully pursued economic diplomacy and cultural and people-to-people exchanges.
中國為促進世界和平與發展作出了重要貢獻。
China made important contributions to the advancement of world peace and development.
更多信息請查閱官網www.game6070.com,或致電免費熱線 400-8633-580
上一條:惠州翻譯公司 | 下一條:短視頻新聞:抖音高薪挖走迪士尼高管出任新CEO |