什么是翻譯權?
答:翻譯的概念是:在準確、通順的基礎上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的行為。翻譯是將一種相對陌生的表達方式,轉(zhuǎn)換成相對熟悉的表達方式的過程。而作品的翻譯是受著作權法保護的。
翻譯權是指將作品從一種語言文字轉(zhuǎn)變成另一種語言文字的權利。是著作財產(chǎn)權的一項重要權能,翻譯權包括各種文字的翻譯權。
翻譯權一般體現(xiàn)在哪些作品中?
答:翻譯行業(yè)經(jīng)常會提到兩個詞:“源語“和“譯入語”,這里的“源語”就是指的原作品本身的文字,而“譯入語”就是指的翻譯過后的作品的文字。
翻譯范圍中享有著作權的作品通常都是含有文字內(nèi)容的作品,比如小說、歌詞、劇本、計算機程序等。翻譯涉及到的是文字語言之間的轉(zhuǎn)換,作品也多由文字作品而來,比如由英文原版《尋找時間的人》翻譯成的中文版等。
翻譯后的作品是否擁有單獨的著作權?
答:翻譯是一種對已有版權作品進行再加工的行為,原著作權人享有翻譯權。經(jīng)過取得授權翻譯出來的作品,屬于演繹作品,翻譯者對其翻譯的作品享有著作權,但其行使著作權時不得損害原作品作者的著作權。在原作著作權人自行翻譯的情況下,原作著作權人與譯本著作權人則為同一人。
授權翻譯等于授權所有語言的翻譯嗎?
答:著作權人享有自行翻譯其作品和允許他人翻譯其作品的權利。著作權人授權他人翻譯其作品,一般會在雙方商議下限定翻譯的語言種類。其他未經(jīng)著作權人授權許可的語言,是不能隨意翻譯的。即著作權人授權了一種文字的翻譯權,并不等于也授權了其他文字的翻譯權。因此,原著作權人在簽訂相關合同時,要特別注意授權翻譯的語言種類。
哪些情況下翻譯原作品不算侵權?
答:我國《著作權法》規(guī)定,將中國公民、法人或其他組織已經(jīng)發(fā)表的以漢語言文字創(chuàng)作的作品翻譯成少數(shù)民族語言文字作品在國內(nèi)出版發(fā)行,不侵犯著作權人的著作權,主要是指不侵犯著作權人的翻譯權。
另外,《伯爾尼公約》、《世界版權公約》規(guī)定:在一定條件下,對外國人的作品,可由政府強制許可翻譯,無需征得外國著作權人的同意。
版權說明:文章轉(zhuǎn)載只用于閱讀和分享,不做商業(yè)用途,如有侵權,請告知刪除,謝謝。
上一條:深圳法律英文翻譯有哪些要點? | 下一條:電子音樂英文怎么寫_電子音樂用英語怎么說 |