翻譯質(zhì)量評分標準
分數(shù)段(評分)
A(91-98分)
譯文有一定創(chuàng)造性或重組性,絕非直譯,譯文質(zhì)量明顯優(yōu)于原文,類似英文母語者手筆。
理解原文內(nèi)在語意及邏輯,包括讀懂原文字里行間的技術(shù)含義,用地道的英文、正確的技術(shù)術(shù)語,按照行業(yè)內(nèi)通俗的表達及英文邏輯行文,清晰、明了、規(guī)范地轉(zhuǎn)換或意譯。
包括英文大小寫、圖表制作、版面格式及標點符號。
B(85-90分)
技術(shù)術(shù)語無大錯,技術(shù)含義翻譯大部分正確,前后術(shù)語統(tǒng)一,英文表達符合原文類型文風(fēng),極少語法、句式或情態(tài)動詞錯誤,英文行文邏輯可接受。
不能擺脫原文質(zhì)量的束縛,特別是在處理中文原文難于理解或邏輯含混之處時,沒有詳細地去理解原意。
C(77-84分)
譯文的流暢性及正確性時而因術(shù)語用錯或行話用錯或語法錯誤受到影響。
整篇譯文質(zhì)量不穩(wěn)定,有明顯疏忽大意或技術(shù)掌握不夠而導(dǎo)致的敗筆。
原文難于理解或邏輯含混之處基本沒有理解原意,而是機械式的直譯。
D(65-76分)
非經(jīng)常性地出現(xiàn)非疏忽大意導(dǎo)致的低級語法錯誤,技術(shù)術(shù)語用錯或亂用,或多處出現(xiàn)中國式生硬或牽強的翻譯。
偶有造詞的現(xiàn)象。譯文可看懂,校對修改量略等于重新翻譯量的一半。
E(64以下)
整篇譯文中,20%左右為直譯。
完全不懂原文,生搬硬套,多處出現(xiàn)語法、用詞、術(shù)語、拼寫錯誤,甚至任意造詞,有漏譯,譯文沒有邏輯、沒有可讀性。
譯文不可用,校對修改量與重新翻譯量相當。
翻譯質(zhì)量評分標準,來源綜合網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,僅供內(nèi)部閱讀。
上一條:立冬中英翻譯 | 下一條:氣象臺直播臺風(fēng)的英語口譯 |