二十大報(bào)告金句英文翻譯
黨用偉大奮斗創(chuàng)造了百年偉業(yè),也一定能用新的偉大奮斗創(chuàng)造新的偉業(yè)。
Accelerating the creation of a new development pattern and pursuing high-quality development
Advancing whole-process people's democracy and ensuring that the people run the country
Building cultural confidence and strength and securing new successes in developing socialist culture
Improving the people's well-being and raising quality of life
Pursuing green development and promoting harmony between humanity and nature
Exercising law-based governance on all fronts and advancing the rule of law in China
Invigorating China through science and education and developing a strong workforce for the modernization drive
Modernizing China's national security system and capacity and safeguarding national security and social stability
Promoting world peace and development and building a human community with a shared future
Achieving the centenary goal of the People's Liberation Army and further modernizing national defense and the military
Upholding and improving the policy of One Country, Two Systems and promoting national reunification
Exercising full and rigorous self-governance and advancing the great new project of Party building in the New Era
來(lái)源新華社和綜合網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有
二十大報(bào)告金句英文翻譯
上一條:臨床器械展會(huì)口譯 | 下一條:英文谷歌SEO操作流程 |