中國的佛經(jīng)翻譯活動
早在公元65年之前,佛教就已經(jīng)進(jìn)入中國了。
我國的佛經(jīng)翻譯,從東漢桓帝末年安世高譯經(jīng)開始,魏晉南北朝時(shí)有了進(jìn)一步的發(fā)展,到唐代臻于極盛,北宋時(shí)已經(jīng)式微,元以后則是尾聲了。
翻譯佛經(jīng)的力量,主要是兩部分人。一部分是從西方來中國的僧侶,另一部分翻譯力量是西行求法求經(jīng)的中國僧侶。
從語言方面說,通過佛經(jīng)翻譯輸入了大量佛教詞匯。在唐宋人編寫的《一切經(jīng)音義》和《翻譯名義集》中,所收的佛教詞匯,不下千條。這些詞匯,隨著歷史的發(fā)展,成為漢語詞匯的組成部分,如“菩薩”、“閻羅王”、“世界”、“剎那”、“五體投地”、“因緣”、“果報(bào)”、“供養(yǎng)”、“意識”、“解脫”、“一塵不染”、“有緣”、“無緣”等等都是。又如“劫”,全譯音為“劫波”,是印度神話里一個極長時(shí)期的名稱。
佛經(jīng)的翻譯,對我國文言文的文體也多少產(chǎn)生一些影響。如前所述,玄奘的譯文,運(yùn)用六朝以來“偶正奇變”的文體,但又參酌梵文鉤鎖連環(huán)的方式,融合成一種“整嚴(yán)凝重”的風(fēng)格,自有獨(dú)到之處。而前此曇無讖譯《大涅槃經(jīng)》,以清和流美的筆調(diào),演回旋縈紆的勝義,使人讀后如飲醍醐,如飲醇醪,非終卷不能自己。
中國的佛經(jīng)翻譯活動
上一條:翻譯翻譯"與病毒共存" | 下一條:國外駕照換中國駕照翻譯公司找哪家好? |