翻譯校對和審校一樣嗎?
翻譯是一項完整的知識型服務業,從拿到一篇文稿起,根據其形式,比如是可編輯的WORD、EXCEL或PPT等電子稿,還是PDF或JPG等無法編輯的圖片文檔,或者是傳真或快遞來的紙質文件,對于文檔的翻譯服務,涉及到前期排版、稿件預處理、翻譯、校對、審校、后期排版等工序。
如此看來,校對和審校那可是兩碼事。
校對,其實是對譯文的簡單檢查過程,可通過人工或機器輔助來完成,一般就是看看是否有錯譯、漏譯、標點符號錯誤、錯別字、大小寫、拼寫錯誤、單復數、動詞時態、數字錯誤、人名地名錯誤,等等。這些,具有一般英語基礎的人都可以做,有些校對軟件可以起到輔助作用。
審校呢,就要比校對高深多了,一般來說,審校人員要比翻譯人員水平高,能夠發現翻譯人員所犯的錯誤,包括如上所述校對人員應該發現的錯誤,還有包括文章專業性,譯文準確性等等問題,這是一般校對人員以及翻譯人員自己都無法或沒有能力發現的問題了。
審校,一般還要分一般審校、專業審校、母語潤色,等等。當然了,如果翻譯質量很好,錯誤少,校對或審校起來還是很舒服的,但是,多數情況下,其實都是因為翻譯質量不好,找審校人員來做彌補,這種情況下,修改量非常大,還影響審校人員的思維模式,或者說,因為譯文質量差,會把審校人員的翻譯水平都給影響了。
所以,很多情況下,沒有人愿意做審校工作,寧可去自己翻譯,也不想審校別人的稿子。為啥呢?麻煩呀。費力不討好呀。審校價格沒有翻譯價格高,可是,可能審校速度還不如自己翻譯的速度快,那賺錢速度,當然是受到影響了。
一般來說,翻譯流程是要包括一次或兩次審校工作的,以保證翻譯質量。當然,目前看,中國大陸的翻譯市場,價格很低,很少有客戶能提供足以讓翻譯公司把所有翻譯流程都走完的價格,多走一步流程,成本就增加一筆。
所以,翻譯企業和譯員應該同心協力,做好本職工作的情況下,還要想法去影響客戶、教育客戶,讓他們重視翻譯質量,了解翻譯流程,提供更高的價格,以便翻譯公司為其譯文提供翻譯之外的一次甚至兩次審校工作。
來源:綜合網絡
翻譯校對和審校一樣嗎?
上一條:求職簡歷翻譯 | 下一條:字幕術語翻譯 |