同聲傳譯常見問題
1. 倒裝句如何處理?
方法一:等講話的人將大部分句子說出后,譯員再開始翻譯;
方法二:將一個句子斷為二、三個簡單句,在簡 單句之間,適當補充一些字、詞,把它們有機地聯結起來。
2. 被動語態和主動語態
英語常用被動語態,漢語則多用主動語態。在互譯時,避免譯出英文式的中文,或中文式的英文。
3. 長句的處理
英文怕重復,而中文不怕重復。
4. 詞義的細微差別的處理
中國譯員的特點是記憶力強,但是, 普遍存在的不足之處是對英語詞語之間的細微差別,在理解上有所欠缺。
因此在翻譯時,常常是大意都翻譯過去了,但是卻丟掉了發言人用詞的微妙之處,顯得比較 生硬,有時,甚至因為不了解詞義的細微差別而導致意思上的重大差別。
5. 遇到聽不懂的詞怎么辦?
克服這一障礙的唯 1 辦法是口譯人員應培養自己的猜測和預測能力。
事先充分了解必要的背景材料和知識是十分重要的。做到心中有數,知道講話人要談什么方面的內容。
譯員在這個基礎上進行翻譯,即使遇到個別不會的詞,根據上下文,根據對整個講話精神的體會,也可 以將全句內容猜測出來。千萬不能被一個詞卡住,而不能將翻譯任務繼續下去。
6. 如何在現場糾正傳譯中的錯誤
同聲傳譯,又要同步,又要快速和準確,難免發生錯誤、漏譯和誤譯。如何在現場糾正同傳過程中的錯誤,這也是一門技巧。
下面就討論一下這方面的問題:譯員發現自己 譯錯后,如果是小錯,只要是不影響大局的,則不必糾正,可接著往下進行;如果發現自己的內容出現了大的錯誤,則必須立即糾正,可以明確地說:"剛才這點翻 譯錯了,應該譯為……"千萬不能顧及自己的面子而給會議造成損失;
如果完全聽漏了一句話,這時千萬不要慌,接著往下譯,而不必考慮剛才漏聽了什么,同傳中漏聽掉的話如同灑出去的水,是無法收回的。
有的人過分認真,總在想剛才漏掉了什么意思,這樣一來,不但漏掉的話補不回來,而且會漏 掉的話。
7. 遇到發言人講話速度太快咋辦?
遇到這種情況時,譯員可以請發言人講得稍慢些。但有的人講話快已成習慣,很難克服。這時譯員一定要穩住,不能著急,要仔細分析整段的內容,緊緊抓住中心思想譯出即可。
同聲傳譯常見問題
上一條:深圳學院大全 | 下一條:雷州翻譯公司 |