翻譯和本地化的區別
在語言服務領域,有兩個概念很容易混淆,那就是“翻譯”和“本地化”。
“翻譯”和“本地化”經?;Q使用,兩者之間有許多共通和相似之處,但也存在著本質上的區別。
翻譯:
將內容從一種語言傳輸到另一種語言的過程,文本逐字逐句表達,注重語法和語法。
翻譯就是兩種不同語言之間的意思轉換,這兩種語言可以是兩個國家的不同語言,也可以是一個國家的兩種方言,甚至是古代語言到現代語言……
但翻譯側重于將原語言的意思直白、準確地轉換成另一種語言。
根據您選擇的服務/技術,翻譯可能會也可能不會考慮文本中的文化差異和習語。
本地化:
相對比翻譯更進一步,其定義為更全面地為新的語言和文化受眾調整內容的過程。
本地化涉及翻譯,但其目標更廣泛——使內容(或產品)感覺好像是專門為特定目標市場創建的。
例如,一個網站的翻譯可能就是將網站的內容從日語翻譯成英語,其他需要變動的信息并未包含在翻譯過程中。
網站的本地化過程則不同,在變換語言之外,本地化更側重轉換其他方面的內容。
例如,將網站上原本的貨幣計量方法從日元轉換成本地貨幣;將原來的地址和日期更新到當地時間;考慮當地是否是“從左到右”的閱讀習慣……
總之,網站本地化是從各個方面根據當地的文化和技術偏好調整網站內容和布局。
比藍翻譯公司網站在美國和日本的主頁,網站主頁上同一位置可能采用不同的圖片,這就是一個“翻譯”和“本地化”的小區別點。
總之,翻譯是逐字逐句適應的;本地化更進一步,從而解釋翻譯之上的文化差異。
翻譯可以視作本地化過程中的一個環節。翻譯側重于語言轉換,而本地化側重實現從語言、文化、內容規則、布局等各方面的完全轉換。
————————————————
版權聲明:本文為CSDN博主「學院路吳彥祖」的原創文章,遵循CC 4.0 BY-SA版權協議,轉載請附上原文出處鏈接及本聲明。
原文鏈接:https://blog.csdn.net/weixin_31680649/article/details/111889524
原標題:翻譯和本地化的區別
- 您的姓名:
- 您的公司:
- 您的手機:
- 您的郵箱:
- 咨詢類型
- 咨詢內容
上一條:App 為什么要本地化? | 下一條:貿易公司簡介中英翻譯 |