筆譯翻譯的收費標準
首先,筆譯,即筆頭翻譯,用文字翻譯。
筆譯翻譯公司報價是根據千字中文字數來統計的,翻譯價格因不同語種、不同級別而異。
筆譯翻譯公司報價等級一般分為參考級翻譯、專業級翻譯和出ban級翻譯,之所以會有區分是因稿件的實際難度和客戶的實際需求來決定的。
不同的翻譯等級與適合領域
1、參考級
定義:滿足平日閱讀使用要求,文字通順,內容忠實原文,無語法錯誤,無漏譯,無文化沖突的翻譯用語。
適合領域:普通交流溝通的翻譯文件,如email、聊天交流、口述記錄、閱讀參考類文件。
2、工業級
定義:工業界翻譯項目,CAD或者圖紙較多,數據、圖形眾多,排版要求較高,術語要求嚴格,需要翻譯有行業內從業背景。
來自客戶的特殊要求術語、格式、行文風格、固定說法、習慣用語較多,行業內約定俗成的規矩很多,需要翻譯語言知識扎實、行業背景知識深厚,尊重客戶特殊要求,熟悉行業內的習慣用法。
適合領域:標準、法規、工藝文件、作業指導書、用戶手冊、試驗規范、設備操作手冊、產品說明書、報告類文件。
3、商務級
定義:涉及商務會談、談判、招投標、商務信函以及相關的法律文件、文書、合同類。
該類文件責任重大,要求翻譯稿件嚴謹,J對忠實原文,排版正式,符合客戶要求,譯員除了需要擁有扎實的語言知識和行業背景外,還要有認真、細致、嚴謹、謹慎的工作態度。
適合領域:合同、招投標書、商務信函、法律文書,以及其他客戶提出商務級要求的翻譯項目。
4、印刷出ban級
定義:需要國內外雜志發表、評定職稱、印刷出ban,排版要求高,圖文并茂、行文流暢,不同出ban發行的風格要求,嚴謹,或者寓意深邃,或者專業背景知識深厚,或者對規格的要求翔實復雜;客戶要求母語校對的翻譯項目屬于此類。
適合領域:論文、專利、雜志、期刊、宣傳畫冊,或者其他客戶要求chu版級的翻譯項目。
簡單的說,參考級一般不用于任何公共場合或商業往來,僅供個人或企業內部參考,大部分科技領域的文件都屬于專業級,chu版級別主要用于出ban、發行。
如果是小件類,比如公證書、證書、成績單、營業執照、戶口本、駕駛證等各類基本件,則按份收費;如果是公示語、菜單類按條收費,聽譯類,則按分鐘計費。
另外,筆譯翻譯公司報價字數統計方法為:純文字類中外互譯按照中文簡體版MS WORD2003軟件“工具欄”中“字數統計”中的“字符數不計空格”欄為準計數,外譯外按照中文簡體版MS WORD2003軟件“工具欄”中“字數統計”中的“字數”欄為準計數。
筆譯翻譯的收費標準
上一條:深圳翻譯公司的收費標準是什么? | 下一條:口譯傳譯的收費標準 |