旅游景點翻譯知識
旅游是對外文化交流的窗口,可以弘揚歷史文化和民俗風情,促進經濟發展。
旅游翻譯是為旅游活動和旅游行業所進行的翻譯實踐,屬于專業性翻譯,是一種跨語言、跨社會、跨時空、跨文化、
跨心理的交際活動。它包括旅游景點介紹、旅游告示標牌、民俗風情畫冊等各方面內容。
旅游資料主要具備兩個功能:
一是傳遞信息,即向外國游客介紹景點情況,使其讀懂、看懂、聽懂,了解并傳播中國文化;
二是誘導行動,即吸引更多的外國游客,促進旅游業的發展。
鑒于上述翻譯目的,譯語語言表達應該準確、通俗、明了、富有吸引力,利于不同層面讀者的理解和接受。
中英旅游文本的差異由于中英文化背景、社會結構、歷史條件和地理環境等各方面的差異,形成了兩種截然不同的思
維方式和審美意識,進而決定了兩種語言本質上的區別。
旅游翻譯是一種介紹性文本,目的就是讓國外游客理解。
中文旅游文本通常使用大量疊詞偶句,力求行文工整、聲韻和諧,追求聲美、形美和意美的統一。
此類語言的恰當運用可以加強語氣、增強語勢,體現旅游文本的藝術感染力,從而達到宣傳旅游景點的目的。
然而,外國讀者的民族文化心理和審美意識與中國人大不相同,往往對這樣的內容感到費解,無法得到實用的有效信息。
漢語屬于意合語言,表達委婉含蓄、意境悠遠,少用甚至不用明顯的銜接手段,注重隱形銜接和事理邏輯順序;
英語則是形合語言,表達上思維縝密、結構嚴謹,時態、語態、主句、從句等都具有明顯的形式標志,注重顯性銜接和結構完整。
此外,漢語習慣性地將重要的信息放在zui后,即所謂的尾重,而英語則將重要的信息放在前面,開門見山,直扣主題。
中文旅游文本往往引經據典,引用大量古詩詞和典故,讀起來朗朗上口,給人以美的享受,或常常涉及一些具體的人名、
地名、朝代等,對中國游客來說,這可以加深他們對旅游景點的印象,獲得藝術享受。
英文旅游文本側重于客觀描述,說理連貫,目的明確,絕少穿插與主題無關的內容。
基于上述中英旅游文本表現出的差異,對于外國游客來說可有可無的信息,在翻譯時必須抓住主旨,刪繁就簡,譯出
符合英語表達習慣的譯本。
我們發現大多旅游景點僅僅提供中文介紹,缺乏相應的英文譯本,不利于外國游客對景點的了解,難以達到傳播本地
民俗風情的目的。
另外,一些已有的英文翻譯存在拼寫錯誤、錯譯、冗余修飾、同義復指、名詞濫用、邏輯混亂等諸多問題,誤導游客
,不利于當地文化的傳播,損害城市對外形象。
具體表現如下:由于譯者水平良莠不齊,出現大量拼寫錯誤、大小寫錯誤等問題。
如在某些景點“NO SMOKING”(禁止吸煙)拼寫為“NOS MOKING”,
“Scenic Spot”(景點)拼寫成“Scenjic Spot”,
“Tourist Service Center”(旅游服務中心)拼寫成“Tourist Serrice Center”,
“No Climbing for Safety”(為了您的安全,請勿攀爬)拼寫成“No Clembing for Safty”,
“LawnMaintenance.Please Don’t Step in.”(草地保養,請勿入內)拼寫成“Lawn Maintenance.Plase Don’t Step in.”,
“Keep off the Grass.NoCarving.”(愛護綠化,請勿雕刻)拼寫成“Keep of the Grass.NoCarving.”
當然,這類拼寫錯誤也有可能出現在標牌制作過程中,與譯者的翻譯無關。
旅游景點翻譯出現的種種問題,直接影響一個城市的對外形象。
針對上述問題,譯者首先要加強翻譯道德的培養,加強責任心,提高自身業務水平,在進行旅游景點翻譯的過程中避免各種錯誤的出現。
其次,完善與規范旅游景點翻譯應該引起相關部門和行業的關注,各部門應協調統一,加強管理,制定規范與標準。
這樣才能凈化城市語言環境,營造和諧的語言文字氛圍,從細節處提升優xiu旅游城市的形象,提升城市的國際化水平。
旅游景點翻譯知識
上一條:呼倫貝爾翻譯公司 | 下一條:隨州市翻譯公司 |