翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn)和方法
來源:上海譯協(xié)網(wǎng)站
作者簡介:陳仕彬,1940年出生,1966年畢業(yè)于四川大學(xué)英美語言文學(xué)系,畢業(yè)后在中國銀行從事金融業(yè)務(wù)翻譯工作。
1984-1985年曾以訪問學(xué)者身份在紐約哥倫比亞大學(xué)法學(xué)院和資助律師事務(wù)所進(jìn)修。
先后翻譯并在《INTERTRADE》、《中國金融》、《中國法律》等刊物上發(fā)表文章及金融法規(guī)定150篇。出版譯著十余部。
第1節(jié)翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn)
(一)準(zhǔn)確
譯者在翻譯時要站在正確的立場上,表明正確的觀點(diǎn),不能犯原則性錯誤。
動筆之前要深刻理解原文的中心思想和內(nèi)容,找出難點(diǎn),特別是無法對譯的地方,然后再查字典和參考書、
參考資料,記下相關(guān)的提示詞匯和術(shù)語。
準(zhǔn)備妥當(dāng)之后才著手翻譯,按照中外語言文字的不同習(xí)慣,盡可能地把作者的思想、語氣、風(fēng)格、感情色彩
再現(xiàn)出來,盡力做到所謂"信、達(dá)、雅"。英語和漢語一般都有對應(yīng)的語匯,然而在處理具體問題時,常常不能
完全對應(yīng)。
在遵循準(zhǔn)確這一原則的同時,還要注意約定俗成的問題。
(二)規(guī)范化
英漢對譯時必須使譯文規(guī)范化,即所用的詞匯、短語、句子及語法都必須符合本語種的一般規(guī)范和習(xí)慣,
否則就會出現(xiàn)中文西化,西文中化的毛病。
(三)貼切傳神
英語里有時一個句子較長,作者運(yùn)用了形象比喻等手法,漢語中很難找到對應(yīng)的語匯,這時要根據(jù)上下文的意思,
或者整篇文章的中心意思,作適當(dāng)處理,但又不損失、沖淡甚至歪曲原意。
(四)詞義的對應(yīng)
英漢兩種語言文字,一般都能找到相互對應(yīng)或者近似的語匯。
但漢語多義詞就比英語少,許多詞都只有一兩個意思。
但僅有名詞一種詞性,而且所表達(dá)的事物都一樣,即從地面往下鉆出的"洞",只不過冒出或抽出的物質(zhì)不同而已。
第二節(jié) 翻譯的基本方法
前面提到英漢兩種語言文字有的可以對應(yīng),有的只能部分對應(yīng)。
因此,翻譯時使用zui多的是完全對譯和部分對譯相結(jié)合的方法。
同時還要進(jìn)行藝術(shù)加工,即合并、拆散、引申、增加、減少、補(bǔ)充說明等,才能圓滿地完成翻譯任務(wù)。
(一)完全對譯
凡專有名詞、專業(yè)術(shù)語等一般都采用此種方法對譯,不涉及到一詞多義的問題
(二)部分對譯
遇到多義詞時,要根據(jù)它在上下文的意思去確定它的哪一種詞義同漢語(中文)相對應(yīng)
(三)藝術(shù)加工
翻譯是一種再創(chuàng)造的工作,這已成為人們的共識,簡單對譯的情況很少,即使是完全在字義上的對譯,也會
發(fā)生語序的變化,前面已有例證。
以上是翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn)和方法的相關(guān)介紹,比藍(lán)翻譯公司地址位于深圳市福田區(qū)香蜜湖街道僑香路1979文化創(chuàng)意園
A區(qū)1棟3樓304-305,在2號地鐵香蜜站附近,交通方便,歡迎前來洽談合作事宜。詳細(xì)合作流程和翻譯報價等請
直接聯(lián)系在線客戶經(jīng)理,聯(lián)系電話:400-8633-558
來源:http://www.game6070.com/news.asp?id=1602
- 您的姓名:
- 您的公司:
- 您的手機(jī):
- 您的郵箱:
- 咨詢類型
- 咨詢內(nèi)容
上一條:深圳福田區(qū)文件翻譯公司有哪些? | 下一條:你有小語種,我有稀有姓氏 |