UI文案全球語言翻譯的要點
1. 提前考慮翻譯適配性
產品采用通用英語進行寫作。
“通用英語” 是一種非常精確,強調字面意思的寫作風格 (不涉及太多字面外的含義),從而方便非母語人士理解。通過使用這種語言風格,您就可以確保翻譯過程盡可能順利。
2. 為譯者提供背景信息
UX 文案作者會在每一條需要被翻譯的字符串中附帶編寫描述信息。
描述信息是一些注釋文字,它可以告知譯者,字符串會出現在 UI 中的哪個位置,應該如何翻譯,從而為譯者提供有關 UI 中字符串的背景信息。
UX 文案作者要為譯者提供重要的各個細節信息。
3. 給譯者提供工具包
您的 UI 中是否經常使用一些術語,或是對您的品牌特別重要的短語?
請為譯者創建詞匯表/術語表,在表中提供術語的wei一指定翻譯方式,zui好還要讓母語使用者對其進行審查,然后將其存儲起來以備將來使用,這是一種有效的策略。
4. 與譯者一起進行深度規劃
5. 考慮 “譯創”
翻譯意味著把一種語言中的文本,變成另一種語言,并盡可能貼近原始版本。
“譯創 (transcreation)” 則與此不同,它意味著用目標語言重寫原始文本,并確保它仍然適合其預設的語境。
進行 “譯創” 的翻譯們需要徹底了解品牌個性、交互邏輯和其他可能的限制,確保自己不僅能翻譯,還能在適當的場合對文本進行重構,讓文本更好地為當地受眾服務。
6. 盡可能使用真實用戶進行測試
UI文案全球語言翻譯 http://www.game6070.com/news.asp?id=1394
上一條:西語文案翻譯 | 下一條:美語翻譯:2020年美國醫院排名 |