翻譯費用標準1000字多少錢
中譯英,比起英譯中,難度要大。因此在報價時,就認為中譯英的價格應當更高。
很多同學剛入行報價時,也都是這么做的。
可是我卻總是跟他們說,英譯中價格要報得比中譯英高,要不然你會虧,這是為何呢?
翻譯費用標準1000字多少錢
中譯英 比 英譯中的價格高,應該是在同一衡量標準的前提下報價,先撇開文本難度和質量要求等不說,那至少你計算字數的標準應該是一致的。
也就是說都以中文字數計算時,中譯英價格要更高。
假設中譯英一千字100塊(純粹為了方便計算,并不是說真的報這個價),中文跟英文的翻譯前后的字數比例,大概是在1.3到1.7之間,取決于文本類型的不同,我們就取1.5吧。
1000中文原文 = 666英文譯文 = 100元
那么英譯中時,我們認為價格可以低一些,假設可以降低30塊,那就是70塊一千字,也應該是以1000中文字來計算才合理。仍然是以1.5作為翻譯前后字數比例。也就是說:
666英文原文 = 1000中文譯文 = 70元
翻譯費用標準1000字多少錢
看明白了嗎?就是上面的報價,都是以中文字數作為衡量標準的。也就是反正我應付的是1000字的中文,不論哪個方向,都以中文字數計算,中譯英的價格會比英譯中高,因為難度大。
可是問題在于,很多客戶不愿意這樣報價。因為這個翻譯前后的字數比例是不確定的,客戶覺得自己虧了,所以很多時候會要求英譯中也應該以英文單詞數來計算。按照上面的計算方式:
1000英文原文 = 1500中文譯文 = 105元
所以千字英文的價格應該是105元,比中譯英100元的價格要高。更何況這還只是以100元千字的價格計算,如果你的單價是200,300,甚至更高,那這個中譯英和英譯中的價格差異就不止5塊錢了。
翻譯費用標準1000字多少錢
閱讀人數:2331
相關文章
1. 深圳人工翻譯公司
2. 藏語翻譯服務流程
上一條:馬云的英語翻譯水平 | 下一條:外掛英語翻譯 plug-in |