筆譯員的管理辦法
1、譯員分類
譯員是“翻譯工作人員”的簡稱。按照工作內容的不同,譯員分為“筆譯員”和“口譯員”兩類。
2、筆譯員細分
對于筆譯員,翻譯公司應該按照“語種、專業、速度、質量、全兼職”對筆譯員進行細分。
2.1 語種和專業
翻譯公司要分清楚筆譯員的母語是什么,TA所掌握的外語是什么。一個人所掌握的水平最高的語言就是TA的母語,筆譯員也不例外。因此,筆譯任務和筆譯員的“最優語種匹配原則”是:筆譯任務的目標語言和筆譯員的母語相一致。比如:筆譯員的母語是漢語,他所掌握的外語是英語,那么“英譯漢”類筆譯任務就是最適合他的筆譯任務。
筆譯任務是分專業的,不同專業的筆譯任務需要由不同專業的筆譯員來完成。筆譯任務和筆譯員的“最優專業匹配原則”是:筆譯任務的專業和筆譯員所學專業相一致。比如:筆譯員所學專業是“化學工程與工藝”,那么化工類筆譯任務就是最適合他的筆譯任務。
2.2 速度和質量
筆譯速度和筆譯質量反映了一個筆譯員的筆譯水平。筆譯工作是“按字數付費”的工作,所以筆譯速度和筆譯質量直接決定了一個筆譯員的薪酬水平。在中國,筆譯任務大多會涉及到漢語——通常都是“外譯漢”和“漢譯外”通常以中譯英、英譯中為主。因此,本文以這兩種筆譯任務為例進行說明。
筆譯速度的單位是“千漢字/日”,指的是筆譯員每天能夠翻譯(出)幾千個漢字。筆譯員待遇的單位是“元/千漢字”,指的是筆譯員每翻譯(出)一千個漢字能夠收入多少錢。筆譯質量不同的筆譯員的待遇標準是不一樣的。
筆譯考試,也就是全國外語翻譯證書考試是教育部考試中心與北京外國語大學合作舉辦,在全國實施的面向全體公民的非學歷證書考試。 考試合格者可分別獲得初級筆譯證書、中級筆譯證書、高級筆譯證書。“全國翻譯專業資格考試(CATTI)”中的筆譯員考試是分為三個等級的。因此,一個翻譯公司對于筆譯質量不同的筆譯員至少也應該劃分三個等級——初級、中級和高級,然后可以再根據其不同的工作類型(語種、專業、全職、兼職)制定相應的待遇標準。
2.3 全職和兼職
按照與翻譯公司隸屬關系的不同,翻譯公司中的筆譯員分為全職筆譯員和兼職筆譯員兩類。全職筆譯員是翻譯公司的員工,他們需要接受翻譯公司的管理。翻譯公司也會為全職筆譯員繳納社會保險,并對其支付基本工資。兼職筆譯員不是翻譯公司的員工,他們不需要每天去翻譯公司上班。翻譯公司不為兼職筆譯員繳納社會保險,也不對其支付基本工資,而只對其支付任務工資。對于筆譯速度和筆譯質量級別相同的全職筆譯員和兼職筆譯員而言,翻譯公司一般都會將筆譯任務優先分配給全職筆譯員。
3、任務分配
翻譯公司在承攬到筆譯任務之后,應該:
(1)分清筆譯任務的語種和專業,弄清楚此項任務是否處于本公司的服務范圍之內。
(2)弄清楚客戶希望接受本公司哪個級別的筆譯員的服務——初級、中級、還是高級?級別不同,服務價格不同。
(3)弄清楚客戶能夠接受的任務完成時間——確定交稿時間。
(4)結合客戶的要求,按照“全職優先”的原則將筆譯任務分配給合適的筆譯員。
4、專業筆譯員一般要具備什么樣的素質?這些素質是如何培養起來的?
1、比較好的中英語言能力,以正確的方法做翻譯,促進雙語能力。
2、中英思維轉換能力。
3、極為快速的學習能力。
4、天馬行空的腦袋和坐得住的毅力、體力。
5、只有專業的能力是不夠的,更要有團隊合作精神。
筆譯員的管理辦法,作者:院長,來源:研究結果公眾號和綜合網絡,版權歸原作者所有,本文僅供閱讀參考,不做商業用途,聯系郵箱bilan@brighttrans.com
上一條:筆譯公司 | 下一條:Q:為什么選擇比藍翻譯? |