2020年4月4日,全國哀悼(中英翻譯),為表達全國各族人民對抗擊新冠肺炎疫情斗爭犧牲烈士和逝世同胞的深切哀悼,國務院今天發布公告,決定2020年4月4日舉行全國性哀悼活動。
在此期間,全國和駐外使領館下半旗志哀,全國停止公共娛樂活動。4月4日10時起,全國人民默哀3分鐘,汽車、火車、艦船鳴笛,防空警報鳴響。
China will hold a national mourning Saturday for martyrs who died in the fight against the novel coronavirus disease (COVID-19) outbreak and compatriots died of the disease, according to the State Council.
During the commemoration, national flags will fly at half-mast across the country and in all Chinese embassies and consulates abroad, and public recreational activities will be suspended across the country.
At 10:00 a.m. Saturday, Chinese people nationwide will observe three minutes of silence to mourn for the deceased, while air raid sirens and horns of automobiles, trains and ships will wail in grief.
來源:新華社
上一條:中英翻譯:中華人民共和國中醫藥法 | 下一條:美政客又污蔑中國隱瞞疫情,華春瑩火力回擊(中英翻譯) |