翻譯質(zhì)量評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)
分?jǐn)?shù)段(評(píng)分)
A(91-98分)
譯文有一定創(chuàng)造性或重組性,絕非直譯,譯文質(zhì)量明顯優(yōu)于原文,類似英文母語(yǔ)者手筆。
理解原文內(nèi)在語(yǔ)意及邏輯,包括讀懂原文字里行間的技術(shù)含義,用地道的英文、正確的技術(shù)術(shù)語(yǔ),按照行業(yè)內(nèi)通俗的表達(dá)及英文邏輯行文,清晰、明了、規(guī)范地轉(zhuǎn)換或意譯。
包括英文大小寫、圖表制作、版面格式及標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。
B(85-90分)
技術(shù)術(shù)語(yǔ)無(wú)大錯(cuò),技術(shù)含義翻譯大部分正確,前后術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一,英文表達(dá)符合原文類型文風(fēng),極少語(yǔ)法、句式或情態(tài)動(dòng)詞錯(cuò)誤,英文行文邏輯可接受。
不能擺脫原文質(zhì)量的束縛,特別是在處理中文原文難于理解或邏輯含混之處時(shí),沒(méi)有詳細(xì)地去理解原意。
C(77-84分)
譯文的流暢性及正確性時(shí)而因術(shù)語(yǔ)用錯(cuò)或行話用錯(cuò)或語(yǔ)法錯(cuò)誤受到影響。
整篇譯文質(zhì)量不穩(wěn)定,有明顯疏忽大意或技術(shù)掌握不夠而導(dǎo)致的敗筆。
原文難于理解或邏輯含混之處基本沒(méi)有理解原意,而是機(jī)械式的直譯。
D(65-76分)
非經(jīng)常性地出現(xiàn)非疏忽大意導(dǎo)致的低級(jí)語(yǔ)法錯(cuò)誤,技術(shù)術(shù)語(yǔ)用錯(cuò)或亂用,或多處出現(xiàn)中國(guó)式生硬或牽強(qiáng)的翻譯。
偶有造詞的現(xiàn)象。譯文可看懂,校對(duì)修改量略等于重新翻譯量的一半。
E(64以下)
整篇譯文中,20%左右為直譯。
完全不懂原文,生搬硬套,多處出現(xiàn)語(yǔ)法、用詞、術(shù)語(yǔ)、拼寫錯(cuò)誤,甚至任意造詞,有漏譯,譯文沒(méi)有邏輯、沒(méi)有可讀性。
譯文不可用,校對(duì)修改量與重新翻譯量相當(dāng)。
翻譯質(zhì)量評(píng)分標(biāo)準(zhǔn),來(lái)源綜合網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,僅供內(nèi)部閱讀。
上一條:立冬中英翻譯 | 下一條:氣象臺(tái)直播臺(tái)風(fēng)的英語(yǔ)口譯 |