那里可以看免费国产黄片,免费的看看一级毛片,国产精品三级片一区二区,日韩一区视频网站

深圳醫學日語翻譯


深圳醫學日語翻譯


深圳醫學日語由于它的專業性及獨特性,使其在翻譯上更加困難。


1. 指示代詞的翻譯

在醫用日語教材或資料、文獻中,"これ"“それ""これら""それら"等指示代詞的出現頻率比較高。

有時可以按照其指代的漢語意思直接譯成"這"" 那"“這些”那些"等等。但有些時候就決不能按其指代的中文意思直接翻譯,而要將具體的指代內容翻譯出來。


2. 形式體言"もの"

醫用日語中形式體言"もの"經常出現, 有時本來是一個完整的敘述句或描寫句,卻加上了這個形式體言構成了判斷句。

"もの"與其他形式體言一樣,在句子中主要是起語法作用 ,沒有固定的詞匯意義。因此,在醫用日語的翻譯中也給譯者帶來一定的困難。


3. “信、達、雅”在醫學日語翻譯中的運用

信, 就是忠實地表達原文內容, 對其原意和精神實質絲毫不加以改變和歪曲, 不夸大也不刪減, 既不遺漏也不閹割, 做到符合原文事實。

正確地理解原文是翻譯的基礎, 透徹領會原文的真正含義是必須的。


4.數詞的譯法 

A.數量增減的譯法

表示數量增減的句子中,其數詞后是否有“に”,是表示兩種不同數量概念的標志。

B. 倍數的譯法

日語倍數的表達方式, 與漢語有些不同, 漢語習慣說實際增加( 減少) 的倍數, 而日語則常說增加( 減少) 后的結果, 即用“~倍に(と)なる”或“~倍に( 帶增減意思的) 動詞”形式, 表示增加到幾倍、成為幾倍。

C.分數的譯法

分數的表達, 日語常用“分數になる”等形式, 即意為“增加( 減少) 到幾分之幾”,或“成為幾分之幾”。

而漢語, 則慣用“增加( 減少) 了幾分之幾”的說法來表示。因此漢譯時, 對于日語的這種表達形式, 一般宜從反面著手翻譯, 才符合漢語的表示習慣, 也不致誤解。


5.醫學日語的規范

A.名詞術語的規范化

B.標點符號的規范化


來源:綜合網絡,版權歸原作者所有,如侵請聯刪

深圳醫學日語翻譯


上一條:英文病例翻譯下一條:世界翻譯日

百搜不如一問,翻譯從溝通開始!

我們視口碑如生命,客戶滿意率百分之99