那里可以看免费国产黄片,免费的看看一级毛片,国产精品三级片一区二区,日韩一区视频网站

品牌翻譯


品牌翻譯


品牌的翻譯,一直都是一項堪稱“藝術(shù)級”的事情,除了要顧及信達(dá)雅三大翻譯基本要素外,更要理解品牌的含義和定位。


品牌翻譯的分類


1音譯

這是zui簡單、直接、粗暴的一種翻譯方式,簡單點說,就是基本上等于沒翻。比如Disney迪士尼


音譯主要應(yīng)用于人名或地名,由于可選字、詞非常廣泛,所以雖然直接,但也不乏佳作:

Ford福特、Sony索尼、Amazon亞馬遜、Yosemite優(yōu)勝美地、Lay’s樂事、Audi奧迪、Nike耐克、adidas阿迪達(dá)斯、Nokia諾基亞



2意譯

這是zui實在和規(guī)整的一種翻譯方式,也是主流的品牌翻譯法則之一。比如Apple蘋果


意譯在翻譯手法和選字、詞上,會比音譯有所局限。但由于會完整的闡述品牌理念,會更容易觸及潛在人群:

Airbus空殼、Shell殼牌、General Electric通用、Volkswagen大眾、Microsoft微軟、Softbank軟銀、Oracle甲骨文、Nestlé雀巢、MUJI無印良品



3混譯

這是一種半音譯半意譯的翻譯方式,混搭風(fēng)玩得漂亮,也是一種本事。


混譯在翻譯方法或字詞選擇上無跡可尋,頗有一種“總之你開心就好”的感覺,大部分都棒呆,偶爾也會出現(xiàn)不知所云的情況:

Pampaers幫寶適、Best Buy百思買、Lamy凌美、ORION(???)好麗友、Caffe bene咖啡陪你、Unilever聯(lián)合利華、Delta達(dá)美航空、LOTTE樂天、NewBalance新百倫


4亂譯

這個……沒有任何規(guī)則可循,譯名往往都有如神助。比如 Canon佳能

亂譯是非常危險的一種做法,稍有差池,就會變?yōu)椴恢频拇恚@里列舉幾個經(jīng)典的譯名:

Lonely God浪味仙、Hewlett Packard惠普、Amway安利、UNIQLO優(yōu)衣庫、Crest佳潔士、Safe Guard舒膚佳、Converse匡威

雙立人的譯名,是Peter·Henckels(彼得·亨克斯)以雙子座作為zui初的構(gòu)想而創(chuàng)立的,搭配品牌Logo,結(jié)合中國本土習(xí)慣,故譯為雙立人


品牌翻譯好的案例


Uniqlo - 優(yōu)衣庫

Goldman Sachs - 高盛 

United Airlines - 美聯(lián)航 

Versace - 范思哲

Cisco - 思科


LEGO - 樂高

Forbes - 福布斯

Mercedes-Benz - 奔馳

BMW - 寶馬

Marlboro - 萬寶路


Nestle - 雀巢

Colgate - 高露潔

Allianz - 安聯(lián)

Starbucks - 星巴克

Boeing - 波音

Chanel - 香奈兒



Audi - 奧迪

KFC - 肯德基

Netflix - 網(wǎng)飛

Ferrari - 法拉利

Aston Martin - 阿斯頓馬丁


Facebook - 臉書

Vacheron Constantin - 江詩丹頓

Louis Vuitton - 路易威登


品牌翻譯




上一條:博羅翻譯工作室下一條:地質(zhì)礦業(yè)翻譯

百搜不如一問,翻譯從溝通開始!

我們視口碑如生命,客戶滿意率百分之99