國內翻譯書籍大全
《口譯理論概述》
《英漢口譯技能教程——口譯》
《聽說與譯述——高等學校翻譯專業本科教材)》
《基礎口譯——全國翻譯碩士學位(MTI)系列教材 》
《交替傳譯——高等學校翻譯專業本科教材)》
《同傳捷徑·英語高級口譯技能訓練教程》
《英漢口譯技能教程——聽辨》
《聽說與譯述——高等學校翻譯專業本科教材)》
《口筆譯訓練的基本概念與模型》
《漢英口譯入門》
《英漢口譯——轉換技能進階》
《漢英口譯——轉換技能進階》
《漢法口譯教程:教你從容地表達》
《同傳捷徑·英語高級口譯技能訓練教程》
《視譯基礎》
《英漢視譯——全國翻譯碩士專業學位系列教材)》
《實戰口譯(教學參考)》
《交替傳譯筆記:速成課程——外教社翻譯碩士專業系列教材》
《逐步口譯與筆記》
《交替傳譯——高等學校翻譯專業本科教材)》
《英語口譯筆記法實戰指導》
《英漢口譯實練》
《英語各類口音聽譯突破》
全國翻譯碩士專業學位(MTI)系列教材
《外教社翻譯碩士專業系列教材——會議口譯解析》
《外教社翻譯碩士專業系列教材——口譯:技巧與操練》
《實用口譯手冊》
《中式英語之鑒》
《非文學翻譯理論與實踐》
《譯出地道英文來——漢英翻譯誤區解析》
《實戰交傳》
《口譯訓練指南》
《口譯技藝——即席口譯與同聲傳譯經驗談》
《高級口譯手冊》(瓊·赫伯特)
《口譯須知》(讓·艾赫貝爾)
《同聲傳譯中的推理與預期》(Ghelly V. Chernov)
《英漢文體翻譯教程》
《英漢科技翻譯教程》
《英漢翻譯教程》
《英漢翻譯教程》
《實用翻譯教程》
《實用翻譯教程》(英漢互譯增訂本)
《新編英漢翻譯教程》
《英漢翻譯綜合教程》
《實用英譯漢教程》
《新實用英譯漢教程》
《翻譯漫談》
《翻譯的技巧》
《翻譯的藝術》(論文集)
《翻譯問題探索》
《文學翻譯十講》
《困難見巧》
《橋畔譯談》
《譯藝譚》
《英漢翻譯技法與練習》,
《英文漢譯技巧》
《英譯漢技巧淺談》
《英語漢譯實踐與技巧》
《翻譯:思考與試筆》
《英漢翻譯基礎》
《英漢翻譯技巧》
《西方翻譯理論精選》
《中國譯學理論史稿》
《翻譯研究論文集(1894-1948)》,《翻譯通訊》
《文化翻譯論綱》
《翻譯:理論與實踐探索》
《西方翻譯簡史》
《翻譯新論》
《等效翻譯探索》
《論翻譯》
《翻譯理論與翻譯技巧論文集》
《翻譯論集》
《當代英國翻譯理論》
《當代美國翻譯理論》
《文學翻譯的理論與實踐---翻譯對話錄》
《翻譯論》
《英語專業八級翻譯指南》
《英漢比較與翻譯》
《漢英詞語翻譯漫話》
《詞語翻譯叢談》
《翻譯365》
《英漢翻譯基礎》
《容易誤譯的英語》
《漢英辭格對比與翻譯》
《新編英漢翻譯教程》
《中國翻譯》
《英譯中國現代散文選》
《中式英語之鑒》
《非文學翻譯理論與實踐》
《困難見巧》
《十二天突破英漢翻譯——筆譯篇》
《翻譯辨誤》
《實用語篇翻譯:英漢雙向》
《譯家之言-翻譯乃大道 (余光中先生談翻譯)》
《全國翻譯專業資格(水平)考試筆譯綜合能力過關必練1500題(2級)》
《英語筆譯綜合能力3級》
《英語三級筆譯考試真題精選》
《漢英/英漢美文翻譯與鑒賞》
《文學翻譯佳作對比賞析》
《英美名著翻譯比較》
《外國文學欣賞與批評》
《美英報刊閱讀》
國內翻譯書籍大全
上一條:審計報告翻譯 | 下一條:公司名稱翻譯 |