日語翻譯:哭笑日語
有一個十分流行的說法曰:學英語是哭著進去,笑著出來;學日語是笑著進去,哭著出來。意思是說:英語越學越容易,日語越學越艱難。
這個理論的依據何在不得而知,但從網絡上看這個說法似乎很被認同,甚至不少人捶胸頓足,后悔掉進了日語這個淚水缸。
同時,大學日語專業的教師們都會發現這樣一個現象:日語專業的學生盡管入學時多是零起點,但在畢業的時候,他們的專業外語能力比起那些從初高中就開始學的英語專業學生來說,無論是聽說還是讀寫,非但毫不遜色,反而可能會略勝一籌。
筆者自學英語笑著“出來”后,又曾自學過法語和世界語。按理說,世界語比日語更簡單,然而無論是世界語還是法語,都讓筆者哭得昏天黑地。直到哭著走進日語,才最后“微笑著”走了出來。
日語翻譯:哭笑日語
根據由英語到日語進進出出的學習經驗,筆者可以負責任地說:兩種語言如果要學精,其難度勢均力敵,但如果僅學到能夠應付簡單的日常會話,相同時間下,日語要比英語更容易掌握。日語易學在于此三點:一是發音,二是常用漢字,三是日語漢字的音讀。
現代日語的音節總共有103個,而英語的音節是3000個。哪種更易模仿,不言自明。
日語翻譯:哭笑日語
1981年,日本政府公布了“常用漢字表”,列出了1946個漢字。這些漢字大多與中國的漢字意思相似,光看看幾乎就能猜個大概意思,這對于我們中國人來說利大于弊。
日本漢字分音讀和訓讀兩種。訓讀是漢字的日語讀法,如「む/讀」、「べる/吃」、「う/吸」;音讀是漢字古代讀法的類似發音,如「/讀書」、「/吃飯」、「/吸引」。對于音讀的漢字讀音,通過一段時間的學習,我們不難發現日語讀音的規律從而舉一反三。學到一定程度后,面對大量的漢字組合詞匯,我們甚至可以不靠死記硬背而靠經驗去閱讀和理解。
日語翻譯:哭笑日語
日語最初讓人哭的部分,是各種動詞活用形的變化,有些初學者就是在活用形上哭倒而爬不起來了。其實,只要咬咬牙堅持一兩個月,活用形的難關也不難突破。筆者認為日語最讓人“哭”得難受的是助詞。不少日本小朋友也使用不好助詞,干脆就省略掉了。比方說,日本小朋友極有可能把「は、は おを べたいです。/今天我想喝粥」說成:「今日、私 お粥 食べる」。說來也怪,這種形式的助詞省略往往并不影響交流。這就像有些維吾爾族同胞說普通話往往沒有四聲和文法,但是連在一起照樣能交流無礙是一個道理。其實,省略助詞(即所謂“零助詞”)在會話中是一個“老少皆宜”的常見現象。當然,語言學習要求規范,要使用助詞的地方應盡可能用之,在使用過程中逐漸把握其特性。
日語助詞之難,在其「ニュアンス/細微差別」難以把握。不過話又說回來,日語助詞固然有難度,但若把助詞的學習視為“關山難越”未免過于膽怯。助詞的基本用法還是不難掌握的。掌握基本用法之后,在不斷的使用中遲早能達到熟能生巧。
初學日語者可以用一句“順口溜”把格助詞先背誦下來:「が の から(より) /鬼從房間的門戶出去了」。也就是說,日語一共有「を?に?が?の?より?と?へ?や?から?で」十個格助詞。
日語翻譯:哭笑日語
最后再回到日語發音的問題上。不少教科書上都反復強調要如何如何發音,否則“一聽就是外國人說的日本話,聽起來是非常別扭的”,似乎非要有一口純正的“標準日本語”才算學會了日語,這是一個誤導。要知道語言交流的終極目的就是把思想信息傳遞給對方,至于是否悅耳動聽,則屬更高層面甚至是藝術層面的要求。有一位貴州朋友,在講臺上說了30多年的普通話,如今鬢毛已衰,仍鄉音難改。在日本搞了十幾年的研究,回國后說的日語足以唬倒一些專家,卻時不時被他那在日本土生土長過一段時間的兒女指責說:「の 、ちょっと?。。习值娜照Z有點怪!」由此可見,學習日語,尤其是自學日語的朋友,千萬不要被“標準發音”的要求所迷惑,在這上面過多地耗費寶貴的時間,只管開口說去。只要能用日語詞匯“組合排列”并表達出自己想說的內容,你的日語就「りなく に づいて います。/無限地接近完美」,足以讓你笑著走出來。
原標題:日語翻譯:哭笑日語
節選自:外語教學與研究出版社《無師自通日本語》第一冊
上一條:Facebook翻譯臉書 | 下一條:日本兼職_職場日語翻譯漢語 |