中英翻譯:中華人民共和國(guó)中醫(yī)藥法
Law of the People's Republic of Chinaon Traditional Chinese Medicine
中華人民共和國(guó)中醫(yī)藥法
Order of the President of the People's Republic of China
中華人民共和國(guó)主席令
(No.59)
(第五十九號(hào))
The Law of the People's Republic of China on Traditional Chinese Medicine,as adoptedat the 25th Session of the Standing Committee of the Twelfth National People's Congress of the People's Republic of China on December25,2016,is here by issued and shall come into force on July1,2017.
《中華人民共和國(guó)中醫(yī)藥法》已由中華人民共和國(guó)第十二屆全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)第二十五次會(huì)議于2016年12月25日通過,現(xiàn)予公布,自2017年7月1日起施行。
President of the People's Republic of China:XiJinping
中華人民共和國(guó)主席習(xí)近平
December25,2016
2016年12月25日
Law of the People's Republic of China on Traditional Chinese Medicine
中華人民共和國(guó)中醫(yī)藥法
(Adopted at the 25th Session of the Standing Committee of theTwelfth National People's Congress of the People's Republic of China on December25,2016)
(2016年12月25日第十二屆全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)第二十五次會(huì)議通過)
Table of Content
目錄
ChapterI General Provisions
第一章 總則
ChapterII Traditional Chinese Medicine Services
第二章 中醫(yī)藥服務(wù)
ChapterIII Traditional Chinese Medicine Protection and Development
第三章 中藥保護(hù)與發(fā)展
ChapterIV Cultivation of Traditional Chinese Medicine Talents
第四章 中醫(yī)藥人才培養(yǎng)
ChapterV Traditional Chinese Medicine Scientific Research
第五章 中醫(yī)藥科學(xué)研究
ChapterVI Traditional Chinese Medicine Inheritanceand Cultural Transmission
第六章 中醫(yī)藥傳承與文化傳播
ChapterVII Guarantee Measures
第七章 保障措施
ChapterVIII Legal Liability
第八章 法律責(zé)任
ChapterIX Supplementary Provisions
第九章 附則
Chapter I General Provisions
第一章 總 則
Article 1 This Law is developed for purposes of inheriting and carrying forward traditional Chinese medicine, guaranteeing and promoting the development of the traditional Chinese medicine undertaking, and protecting the health of the people.
第一條 為了繼承和弘揚(yáng)中醫(yī)藥,保障和促進(jìn)中醫(yī)藥事業(yè)發(fā)展,保護(hù)人民健康,制定本法。
Article 2 For the purpose of this Law, “traditional Chinese medicine” (TCM) is the general term of medicine of all Chinese ethnic groups including the Han ethnic group and minority ethnic groups, reflects the understanding of the Chinese nation on life, health and diseases, and is a medicine and pharmacology system with long historical traditions and unique theories and technical methods.
第二條 本法所稱中醫(yī)藥,是包括漢族和少數(shù)民族醫(yī)藥在內(nèi)的我國(guó)各民族醫(yī)藥的統(tǒng)稱,是反映中華民族對(duì)生命、健康和疾病的認(rèn)識(shí),具有悠久歷史傳統(tǒng)和獨(dú)特理論及技術(shù)方法的醫(yī)藥學(xué)體系。
Article 3 The TCM undertaking is an important part of the medicine and health undertaking of the state. The state shall vigorously develop the TCM undertaking, carry out the principle of giving equal emphasis to TCM and western medicine, establish the management rules in compliance with TCM features, and maximize the role of TCM in the medicine and health undertaking of the state.
第三條 中醫(yī)藥事業(yè)是我國(guó)醫(yī)藥衛(wèi)生事業(yè)的重要組成部分。國(guó)家大力發(fā)展中醫(yī)藥事業(yè),實(shí)行中西醫(yī)并重的方針,建立符合中醫(yī)藥特點(diǎn)的管理制度,充分發(fā)揮中醫(yī)藥在我國(guó)醫(yī)藥衛(wèi)生事業(yè)中的作用。
In the development of the TCM undertaking, the TCM development rule shall be observed, the integration of inheritance and innovation shall be adhered to, TCM features and advantages shall be maintained and maximized, and modern scientific technologies shall be utilized, so as to promote the development of TCM theories and practice.
發(fā)展中醫(yī)藥事業(yè)應(yīng)當(dāng)遵循中醫(yī)藥發(fā)展規(guī)律,堅(jiān)持繼承和創(chuàng)新相結(jié)合,保持和發(fā)揮中醫(yī)藥特色和優(yōu)勢(shì),運(yùn)用現(xiàn)代科學(xué)技術(shù),促進(jìn)中醫(yī)藥理論和實(shí)踐的發(fā)展。
The state shall encourage the mutual learning from each other between, mutual supplementation, and coordinated development of TCM and western medicine, maximize their advantages, and promote the integration of TCM and western medicine.
國(guó)家鼓勵(lì)中醫(yī)西醫(yī)相互學(xué)習(xí),相互補(bǔ)充,協(xié)調(diào)發(fā)展,發(fā)揮各自優(yōu)勢(shì),促進(jìn)中西醫(yī)結(jié)合。
Article 4 The people's government at or above the county level shall include TCM undertaking in the national economic and social development plan, establish and improve the TCM management system, and make overall planning on and promote the development of the TCM undertaking.
第四條 縣級(jí)以上人民政府應(yīng)當(dāng)將中醫(yī)藥事業(yè)納入國(guó)民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展規(guī)劃,建立健全中醫(yī)藥管理體系,統(tǒng)籌推進(jìn)中醫(yī)藥事業(yè)發(fā)展。
Article 5 The competent TCM department of the State Council shall take charge of TCM administration nationwide. Other relevant departments of the State Council shall take charge of TCM administration within the scope of their respective functions.
第五條 國(guó)務(wù)院中醫(yī)藥主管部門負(fù)責(zé)全國(guó)的中醫(yī)藥管理工作。國(guó)務(wù)院其他有關(guān)部門在各自職責(zé)范圍內(nèi)負(fù)責(zé)與中醫(yī)藥管理有關(guān)的工作。
The competent TCM department of the local people's government at or above the county level shall take charge of TCM administration within its administrative region. Other relevant departments of the local people's government at or above the county level shall be responsible for the work relating to TCM administration within the scope of their respective functions.
縣級(jí)以上地方人民政府中醫(yī)藥主管部門負(fù)責(zé)本行政區(qū)域的中醫(yī)藥管理工作??h級(jí)以上地方人民政府其他有關(guān)部門在各自職責(zé)范圍內(nèi)負(fù)責(zé)與中醫(yī)藥管理有關(guān)的工作。
Article 6 The state shall strengthen the building of a TCM service system, make rational planning on and allocate TCM service resources, and provide guarantee for citizens' obtainment of TCM services.
第六條 國(guó)家加強(qiáng)中醫(yī)藥服務(wù)體系建設(shè),合理規(guī)劃和配置中醫(yī)藥服務(wù)資源,為公民獲得中醫(yī)藥服務(wù)提供保障。
The state encourages social forces to invest in the TCM undertaking and gives supports to them, and encourages organizations and individuals to make donation for and support the TCM undertaking and gives supports to them.
國(guó)家支持社會(huì)力量投資中醫(yī)藥事業(yè),支持組織和個(gè)人捐贈(zèng)、資助中醫(yī)藥事業(yè)。
Article 7 The state shall develop TCM education, establish a TCM education system which satisfies the requirements for the development of the TCM undertaking and has a proper scale, rational structure, and diversified forms to cultivate TCM talents.
第七條 國(guó)家發(fā)展中醫(yī)藥教育,建立適應(yīng)中醫(yī)藥事業(yè)發(fā)展需要、規(guī)模適宜、結(jié)構(gòu)合理、形式多樣的中醫(yī)藥教育體系,培養(yǎng)中醫(yī)藥人才。
Article 8 The state supports TCM scientific research and technical development, encourages innovation in TCM science and technologies, shall popularize and apply TCM scientific and technological achievements, protect TCM intellectual property rights, and enhance TCM scientific and technical level.
第八條 國(guó)家支持中醫(yī)藥科學(xué)研究和技術(shù)開發(fā),鼓勵(lì)中醫(yī)藥科學(xué)技術(shù)創(chuàng)新,推廣應(yīng)用中醫(yī)藥科學(xué)技術(shù)成果,保護(hù)中醫(yī)藥知識(shí)產(chǎn)權(quán),提高中醫(yī)藥科學(xué)技術(shù)水平。
Article 9 The state shall support TCM foreign exchange and cooperation, and promote international transmission and application of TCM.
第九條 國(guó)家支持中醫(yī)藥對(duì)外交流與合作,促進(jìn)中醫(yī)藥的國(guó)際傳播和應(yīng)用。
Article 10 The organizations and individuals that have made prominent contributions to the TCM undertaking shall be commended and rewarded in accordance with the relevant provisions of the state.
第十條 對(duì)在中醫(yī)藥事業(yè)中做出突出貢獻(xiàn)的組織和個(gè)人,按照國(guó)家有關(guān)規(guī)定給予表彰、獎(jiǎng)勵(lì)。
Chapter II TCM Services
第二章 中醫(yī)藥服務(wù)
Article 11 The people's government at or above the county level shall include the construction of TCM medical institutions in the plan on the setup of medical institutions, launch TCM medical institutions with proper scale, and support the development of medical institutions with TCM features and advantages.
第十一條 縣級(jí)以上人民政府應(yīng)當(dāng)將中醫(yī)醫(yī)療機(jī)構(gòu)建設(shè)納入醫(yī)療機(jī)構(gòu)設(shè)置規(guī)劃,舉辦規(guī)模適宜的中醫(yī)醫(yī)療機(jī)構(gòu),扶持有中醫(yī)藥特色和優(yōu)勢(shì)的醫(yī)療機(jī)構(gòu)發(fā)展。
To merge or cancel a TCM medical institution launched by the government or change the nature as a TCM medical institution, the opinion of the competent TCM department of the people's government at the next higher level shall be solicited.
合并、撤銷政府舉辦的中醫(yī)醫(yī)療機(jī)構(gòu)或者改變其中醫(yī)醫(yī)療性質(zhì),應(yīng)當(dāng)征求上一級(jí)人民政府中醫(yī)藥主管部門的意見。
Article 12 Comprehensive hospitals and maternity and child care institutions launched by governments as well as qualified specialized hospitals, community health service centers and township health centers shall set TCM departments and clinics.
第十二條 政府舉辦的綜合醫(yī)院、婦幼保健機(jī)構(gòu)和有條件的專科醫(yī)院、社區(qū)衛(wèi)生服務(wù)中心、鄉(xiāng)鎮(zhèn)衛(wèi)生院,應(yīng)當(dāng)設(shè)置中醫(yī)藥科室。
Local people's governments at or above the county level shall take measures to enhance the capability of community health service stations and village clinics in the provision of TCM services.
縣級(jí)以上人民政府應(yīng)當(dāng)采取措施,增強(qiáng)社區(qū)衛(wèi)生服務(wù)站和村衛(wèi)生室提供中醫(yī)藥服務(wù)的能力。
Article 13 The state supports social forces in their launching TCM medical institutions.
第十三條 國(guó)家支持社會(huì)力量舉辦中醫(yī)醫(yī)療機(jī)構(gòu)。
TCM medical institutions launched by social forces shall enjoy equal rights in such aspects as access, practice, basic medical insurance, scientific research and teaching, and the assessment of title of medical personnel with TCM medical institutions launched by governments.
社會(huì)力量舉辦的中醫(yī)醫(yī)療機(jī)構(gòu)在準(zhǔn)入、執(zhí)業(yè)、基本醫(yī)療保險(xiǎn)、科研教學(xué)、醫(yī)務(wù)人員職稱評(píng)定等方面享有與政府舉辦的中醫(yī)醫(yī)療機(jī)構(gòu)同等的權(quán)利。
Article 14 To launch a TCM medical institution, approval formalities shall be undergone according to the provisions of the state on the administration of medical institutions, and the provisions on the administration of medical institutions shall be observed.
第十四條 舉辦中醫(yī)醫(yī)療機(jī)構(gòu)應(yīng)當(dāng)按照國(guó)家有關(guān)醫(yī)療機(jī)構(gòu)管理的規(guī)定辦理審批手續(xù),并遵守醫(yī)療機(jī)構(gòu)管理的有關(guān)規(guī)定。
A TCM clinic launched may conduct practice activities after the name, address, treatment scope and staffing of the clinic, and other information are reported to the competent TCM department of the local county people's government for recordation. The TCM clinic shall publicize the clinic's treatment scope, the name and practice scope of the TCM physicians in a conspicuous position of the clinic, and shall not conduct medical activities beyond the scope granted recordation. The specific measures shall be drafted by the competent TCM department of the State Council, and be reported to the health administrative department of the State Council for examination and issuance.
舉辦中醫(yī)診所的,將診所的名稱、地址、診療范圍、人員配備情況等報(bào)所在地縣級(jí)人民政府中醫(yī)藥主管部門備案后即可開展執(zhí)業(yè)活動(dòng)。中醫(yī)診所應(yīng)當(dāng)將本診所的診療范圍、中醫(yī)醫(yī)師的姓名及其執(zhí)業(yè)范圍在診所的明顯位置公示,不得超出備案范圍開展醫(yī)療活動(dòng)。具體辦法由國(guó)務(wù)院中醫(yī)藥主管部門擬訂,報(bào)國(guó)務(wù)院衛(wèi)生行政部門審核、發(fā)布。
Article 15 A person who conducts TCM medical activities shall, in accordance with the provisions of the Law of the People's Republic of China on Practicing Physicians, obtain the qualification as a TCM physician through the TCM physician qualification test, and conduct practice registration. The content of the TCM physician qualification test shall reflect TCM features.
第十五條 從事中醫(yī)醫(yī)療活動(dòng)的人員應(yīng)當(dāng)依照《中華人民共和國(guó)執(zhí)業(yè)醫(yī)師法》的規(guī)定,通過中醫(yī)醫(yī)師資格考試取得中醫(yī)醫(yī)師資格,并進(jìn)行執(zhí)業(yè)注冊(cè)。中醫(yī)醫(yī)師資格考試的內(nèi)容應(yīng)當(dāng)體現(xiàn)中醫(yī)藥特點(diǎn)。
A person who learns TCM through a teacher or indeed has specialty in medical skills through many years of practice shall be recommended by at least two TCM physicians, and may be qualified as a TCM physician after passing the examination of practice skills and effects organized by the competent TCM department of the people's government of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government, and after he or she conducts practice registration according to the examination content, he or she may conduct TCM medical activities in the form of conducting individual business operation or working in medical institutions within the registered scope of practice. The competent TCM department of the State Council shall draft the measures for the categorized examination of personnel prescribed in this paragraph according to the safety risks of TCM technical methods, and report the measures to the health administrative department of the State Council for examination and issuance.
以師承方式學(xué)習(xí)中醫(yī)或者經(jīng)多年實(shí)踐,醫(yī)術(shù)確有專長(zhǎng)的人員,由至少兩名中醫(yī)醫(yī)師推薦,經(jīng)省、自治區(qū)、直轄市人民政府中醫(yī)藥主管部門組織實(shí)踐技能和效果考核合格后,即可取得中醫(yī)醫(yī)師資格;按照考核內(nèi)容進(jìn)行執(zhí)業(yè)注冊(cè)后,即可在注冊(cè)的執(zhí)業(yè)范圍內(nèi),以個(gè)人開業(yè)的方式或者在醫(yī)療機(jī)構(gòu)內(nèi)從事中醫(yī)醫(yī)療活動(dòng)。國(guó)務(wù)院中醫(yī)藥主管部門應(yīng)當(dāng)根據(jù)中醫(yī)藥技術(shù)方法的安全風(fēng)險(xiǎn)擬訂本款規(guī)定人員的分類考核辦法,報(bào)國(guó)務(wù)院衛(wèi)生行政部門審核、發(fā)布。
Article 16 A TCM medical institution shall mainly assign professional TCM personnel as medical personnel to mainly provide TCM services. TCM physicians who have obtained the physician qualification upon examination may, according to the relevant provisions of the state, adopt modern scientific and technical methods relating to their specialties in practice activities after receiving training and passing the examination. The modern scientific and technical methods adopted in medical activities shall be conductive to maintaining and enhancing TCM features and advantages.
第十六條 中醫(yī)醫(yī)療機(jī)構(gòu)配備醫(yī)務(wù)人員應(yīng)當(dāng)以中醫(yī)藥專業(yè)技術(shù)人員為主,主要提供中醫(yī)藥服務(wù);經(jīng)考試取得醫(yī)師資格的中醫(yī)醫(yī)師按照國(guó)家有關(guān)規(guī)定,經(jīng)培訓(xùn)、考核合格后,可以在執(zhí)業(yè)活動(dòng)中采用與其專業(yè)相關(guān)的現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)方法。在醫(yī)療活動(dòng)中采用現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)方法的,應(yīng)當(dāng)有利于保持和發(fā)揮中醫(yī)藥特色和優(yōu)勢(shì)。
Community health service centers, township health centers, community health service stations and qualified village clinics shall rationally assign professional TCM technicians, and utilize and popularize appropriate TCM technical methods. 社區(qū)衛(wèi)生服務(wù)中心、鄉(xiāng)鎮(zhèn)衛(wèi)生院、社區(qū)衛(wèi)生服務(wù)站以及有條件的村衛(wèi)生室應(yīng)當(dāng)合理配備中醫(yī)藥專業(yè)技術(shù)人員,并運(yùn)用和推廣適宜的中醫(yī)藥技術(shù)方法。
Article 17 TCM services shall be provided by taking TCM theories as the guidance, apply TCM technical methods, and comply with the basic requirements for TCM services determined by the competent TCM department of the State Council.
第十七條 開展中醫(yī)藥服務(wù),應(yīng)當(dāng)以中醫(yī)藥理論為指導(dǎo),運(yùn)用中醫(yī)藥技術(shù)方法,并符合國(guó)務(wù)院中醫(yī)藥主管部門制定的中醫(yī)藥服務(wù)基本要求。
Article 18 The people's government at or above the county level shall develop TCM prevention and health care services, and include them in basic public health service items for overall planning and implementation according to the relevant provisions of the state.
第十八條 縣級(jí)以上人民政府應(yīng)當(dāng)發(fā)展中醫(yī)藥預(yù)防、保健服務(wù),并按照國(guó)家有關(guān)規(guī)定將其納入基本公共衛(wèi)生服務(wù)項(xiàng)目統(tǒng)籌實(shí)施。
The people's government at or above the county level shall bring into play the role of TCM in emergency response to public health incidents, and strengthen the reserves of TCM emergency response materials, equipment, facilities, technologies and talents.
縣級(jí)以上人民政府應(yīng)當(dāng)發(fā)揮中醫(yī)藥在突發(fā)公共衛(wèi)生事件應(yīng)急工作中的作用,加強(qiáng)中醫(yī)藥應(yīng)急物資、設(shè)備、設(shè)施、技術(shù)與人才資源儲(chǔ)備。
Medical and health institutions shall actively utilize TCM theories and technical methods in disease prevention and control.
醫(yī)療衛(wèi)生機(jī)構(gòu)應(yīng)當(dāng)在疾病預(yù)防與控制中積極運(yùn)用中醫(yī)藥理論和技術(shù)方法。
Article 19 A medical institution that plans to release a TCM medical advertisement shall be subject to the examination and approval of the competent TCM department of the people's government of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government; and shall not issue the advertisement without examination and approval. The content of the issued TCM medical advertisement shall be consistent with the content approved upon examination, and comply with the relevant provisions of the Advertising Law of the People's Republic of China.
第十九條 醫(yī)療機(jī)構(gòu)發(fā)布中醫(yī)醫(yī)療廣告,應(yīng)當(dāng)經(jīng)所在地省、自治區(qū)、直轄市人民政府中醫(yī)藥主管部門審查批準(zhǔn);未經(jīng)審查批準(zhǔn),不得發(fā)布。發(fā)布的中醫(yī)醫(yī)療廣告內(nèi)容應(yīng)當(dāng)與經(jīng)審查批準(zhǔn)的內(nèi)容相符合,并符合《中華人民共和國(guó)廣告法》的有關(guān)規(guī)定。
Article 20 The competent TCM department of the people's government at or above the county level shall strengthen the supervision and inspection of TCM services, and take the following matters as the focus of supervision and inspection:
第二十條 縣級(jí)以上人民政府中醫(yī)藥主管部門應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)對(duì)中醫(yī)藥服務(wù)的監(jiān)督檢查,并將下列事項(xiàng)作為監(jiān)督檢查的重點(diǎn):
(1) Whether the TCM medical institution or TCM physician conducts medical activities beyond the prescribed scope.
(一)中醫(yī)醫(yī)療機(jī)構(gòu)、中醫(yī)醫(yī)師是否超出規(guī)定的范圍開展醫(yī)療活動(dòng);
(2) Whether the provision of TCM services complies with the basic requirements for TCM services determined by the competent TCM department of the State Council.
(二)開展中醫(yī)藥服務(wù)是否符合國(guó)務(wù)院中醫(yī)藥主管部門制定的中醫(yī)藥服務(wù)基本要求;
(3) Whether the release of TCM medical advertisements complies with the provisions of this Law.
(三)中醫(yī)醫(yī)療廣告發(fā)布行為是否符合本法的規(guī)定。
The competent TCM department shall conduct supervision and inspection in accordance with the law, and relevant institutions and individuals shall cooperate and shall not refuse to accept or obstruct the supervision and inspection.
中醫(yī)藥主管部門依法開展監(jiān)督檢查,有關(guān)單位和個(gè)人應(yīng)當(dāng)予以配合,不得拒絕或者阻撓。
……
(更多中英文對(duì)照請(qǐng)見北大法寶英文譯本庫(kù))
(來(lái)源:北大法寶英文譯本庫(kù))
上一條:法語(yǔ)翻譯:端午節(jié)用法語(yǔ)怎么說?Le festival des Bateaux-Dragons | 下一條:2020年4月4日,全國(guó)哀悼(中英翻譯) |