什么是耳語同傳
耳語同傳是同聲傳譯的一種形式,簡單歸納下就是譯員坐在或站在一到兩位受眾后面或中間,在不用同傳廂和耳機的情況下依照同聲傳譯的要求輕聲將發言人的話翻譯給受眾。
在外行看來,耳語同傳不如坐在箱中使用設備的同傳“高級”,其要求自然不如后者高。
但,耳語同傳因其工作的特殊性,具有使用設備的同傳所不具備的難度和特點。
在一些人看來,耳語同傳因為不用設備,所以不用翻譯得那么準確,做成短交傳或只翻大意就OK了。
但,站在受眾的角度想想,誰不愿意攝取盡量多的信息呢?
如果演講者洋洋灑灑說了2分鐘,身為翻譯的你只跟受眾說“他/她在向大家表示感謝”,受眾心里會怎么想?
即便這是事實,難道受眾對翻譯的水平和印象不會暗中打上問號?
尤其是喜歡根據現場反應隨機應變的演講者,不能根據之前發言人演講的內容馬上做出回應簡直是災難,而翻譯很容易被認為是造成這一切的“替罪羊”。
因此,耳語同傳譯員要盡可能做到準確、及時。
什么是耳語同傳http://www.game6070.com/news.asp?id=1544
上一條:結婚彩禮單翻譯成英文 | 下一條:石油術語俄語翻譯 |