商務翻譯方法大全和原則
1. 順序翻譯法
所謂順譯法就是按照原文的順序組織譯文。
2. 反譯法
英漢兩種語言結構存在很大差異。
英語重心在前,漢語重心在后,漢語長句采用總結式:多把信息點放在后面,越往后越重要。
3. 詞義引申翻譯法
詞義引申翻譯法,就是根據上下文的內在聯系,通過句中詞或詞組乃至整句的字面意義由表及里,運用一些符合漢語習慣的表達法,選用確切的漢語詞句,將原文內容的實質準確的表達出來。除此之外還有修辭引申、概念等引申的翻譯方法。
4. 凝練翻譯法
商務英語中部分語句的結構復雜,信息量大,單憑一種方法很難翻譯到位。
翻譯這類語句時,要根據具體情況,理清修飾語和中心詞的關系以及修飾語內部各個成分之間的關系。
把各種方法合理地綜合運用、靈活處理,既忠實地再現原文內容,又保證譯文通順,表達準確,句子流暢。從語言特點上看,英語為形合,而漢語則為神合。
5. 詞類轉換翻譯法
轉換是指商務英語翻譯中語言的詞性和表現方法的改變。
------商務英語翻譯原則------
1.翻譯力求專業化
這主要是由于商務英語涉及的是貿易、商務、營銷財務等理論和實物都很強,呈現出的語言專業性也強。
2. 翻譯內容準確嚴謹
翻譯實際上就是把信息以不同的語言再現出來,因此從事商務英語的翻譯工作也要關注商務英語的翻譯忠實性。
只有這樣才能達到使雙方明確地了解到其中的要求和原則,在此基礎上所做的溝通才具有實質性的意義。
商務翻譯方法大全和原則http://www.game6070.com/news.asp?id=1535
上一條:商務英語翻譯要點 | 下一條:中藥炮制術語簡體翻譯 |