翻譯前景很好,但是問題不少,翻譯要耐得住寂寞
“對比1976年以后中國文學和電影走向世界的過程,就可以看出翻譯的困難性。”英國倫敦大學歷史系教授藍詩玲說,中國電影在國外獲得很多大獎,中國文學的命運卻相反,而這其中翻譯是一個不可忽視的因素。
全球化使得翻譯及其相關產業作為溝通各國、各民族、各種文化的重要載體,滲透到各個領域,也在促進世界多元化的交融與發展方面發揮著越來越大的作用。
一方面是中國翻譯市場不斷壯大,一方面是社會對翻譯工作不滿日漸增多;一方面是中國不斷翻譯外來作品,一方面是海外在翻譯中文作品時的磕磕絆絆。值得關注的是一個令人尷尬的局面:作為職業,翻譯處于水平參差不齊的狀態;作為興趣,翻譯卻風生水起,塑造了新的交流生態。
翻譯前景很好,但是問題不少,翻譯要耐得住寂寞
翻譯力量多元構成:當前,中國的翻譯市場大抵有三股力量:職業翻譯、兼職翻譯和志愿翻譯。
產業發展缺乏監管 :隨著中國加入WTO,奧運會、世博會在中國相繼舉辦,跨國公司大舉進入中國,中國文化、經濟“走出去”步伐加快,翻譯的需求在不斷增加。據統計,翻譯服務市場年產值持續攀升,2003年為110億元,2005年為200億元,2007年達到300億元。
翻譯資質考核待完善:對行業的監管,有賴于對企業以及從業人員資質的認定。
人才培養存在缺失
國外狀況:在國外,從事中文翻譯的多是大學教授。這些較為精通漢語又熱愛翻譯的學者往往利用業余時間翻譯中文,向本國傳播you秀的中國文化,但他們也面臨著學術、經濟以及輿論環境的壓力。
翻譯前景很好,但是問題不少http://www.game6070.com/news.asp?id=1493
上一條:做翻譯有錢途嗎? | 下一條:足球術語大全英語翻譯 |