法律翻譯與其它翻譯不同的差異與特點(diǎn)
法律與語(yǔ)言的關(guān)系密切,語(yǔ)言既是法律的載體,又是法律的實(shí)質(zhì)。與其他類型的翻譯相比,法律翻譯有其獨(dú)特的風(fēng)格和技巧,以下法律翻譯與其它翻譯不同的差異與特點(diǎn)。
法律翻譯與其它翻譯不同的差異與特點(diǎn)
一.法系(或法制)的差異
不同的法系有不同的法律觀念和制度,法律翻譯的難易主要取決于兩法系之間關(guān)系的親疏。中國(guó)法系又稱民法法系(civil law)、羅馬/德意志法系、或法典法系。英美法系又稱海洋法系、普通法系(common law)、或案例法系。這兩種法系各有不同的法律概念和法律術(shù)語(yǔ),往往很難找到完全相同的字匯或術(shù)語(yǔ)來(lái)翻譯,這是中、英法律翻譯zui大的難題。
例如:大陸法系沒(méi)有陪審團(tuán)的制度,因此碰到與陪審團(tuán)的制度相關(guān)的術(shù)語(yǔ)如Peremptory challenge,字面上的意思是「不容抗拒的挑戰(zhàn)」,在英美法里意指要求明顯不合作的陪審員需要「jue對(duì)回避」,學(xué)大陸法系的人可能就不知道它是什么意思。
法律翻譯與其它翻譯不同的差異與特點(diǎn)
二.法律部門的差異
法律分為不同部門,在英美法系有憲法(constitutional law)、刑法(criminal law)、合同法(contract law)、侵權(quán)法(tort)、信托法(trust)等等。在大陸法系有憲法,行政法、民法、商法、刑法、訴訟法等等。同一法系內(nèi),不同的部門法在表達(dá)類似的法律概念時(shí)常常要選用不同的法律用語(yǔ)。
法律翻譯與其它翻譯不同的差異與特點(diǎn)
三.國(guó)情差異
不同國(guó)家因其政治體制、機(jī)構(gòu)設(shè)置等不同,法律名稱、概念會(huì)有很大的不同,如國(guó)會(huì)這一機(jī)構(gòu),在不同國(guó)家對(duì)應(yīng)的名稱都不盡相同。
美國(guó)Congress: House of Representatives (眾議院), Senate (參議院))
英國(guó)Parliament: House of Commons (平民院), House of Lords (貴族院)
加拿大Parliament: House of Commons (平民院), Senate (參議院)
日本Diet : House of Representatives (眾議院), House of Councillors (參議院)
德國(guó)Diet: Bundestag (Federal Diet), Bundesrat (Federal Council)
印度Sansad: Lok Sahba (House of the People), Rajya Sahba( Council of States)
法律翻譯與其它翻譯不同的差異與特點(diǎn)
四.法律文體的特征
(一)法律術(shù)語(yǔ)的單義性
一個(gè)法律術(shù)語(yǔ)在某個(gè)法系或法律部門中只表示一個(gè)法律概念,而這一個(gè)法律概念又只能用這個(gè)法律術(shù)語(yǔ)來(lái)表示。在非法律的日常用語(yǔ)中,同義詞或近義詞的使用非常廣泛,在文學(xué)語(yǔ)言中甚至鼓勵(lì)使用同義詞或近義詞,以便使文學(xué)作品顯得更多文彩和韻味。但法律語(yǔ)言中,為使語(yǔ)義精密、明確、固定,應(yīng)避免使用同義詞或近義詞。
(二) 法律術(shù)語(yǔ)的專門性
法律很多的術(shù)語(yǔ)是專門在法律環(huán)境下使用,平時(shí)人們是接觸不到的,所以也很難從字面理解其內(nèi)涵,如以下這些法律術(shù)語(yǔ),相信每位法律翻譯都必須要掌握的。
地役權(quán)(Easement)
留置權(quán)(Lien)
訴愿(Petition)/訴訟(litigation)
覆議(Reconsideration)/復(fù)議(reconsideration)/再議(reconsideration)
再審(Retrial)/更審(reassignment)/重審(retrial)
和解(Conciliation)/調(diào)解(mediation)/仲裁(arbitration)
主刑(Principal penalty)/從刑(accessory penalty)/本刑(base penalty )
公訴(public prosecution)/自訴(private prosecution)/起訴(indictment)/追訴(prosecution)/控訴(accusation)
(三) 法律文章冗長(zhǎng)復(fù)雜
根據(jù)研究,英文法律文件的句子平均長(zhǎng)度100個(gè)單字以上,而科技文件只有不到30個(gè)單字。從屬子句結(jié)構(gòu)復(fù)雜,句子結(jié)構(gòu)更為嚴(yán)謹(jǐn)。這種長(zhǎng)句除主謂結(jié)構(gòu)外,還有許多修飾成分,如從屬子句、片語(yǔ)等,其主從關(guān)系有各種連接詞貫通以表示邏輯關(guān)系,往往是從屬子句套從屬子句,一個(gè)從屬子句里面還包含了若干個(gè)從屬子句,中間還不乏插入語(yǔ)。
法律文件涉及權(quán)利、義務(wù)關(guān)系,產(chǎn)生法律效力,具有法律后果,稍有不慎,都可能帶來(lái)誤會(huì)和矛盾,甚至產(chǎn)生重大的經(jīng)濟(jì)損失,因此法律翻譯對(duì)專業(yè)性的要求尤其嚴(yán)苛。
法律翻譯與其它翻譯不同的差異與特點(diǎn)http://www.game6070.com/news.asp?id=1454
上一條:格雷文馬赫翻譯公司 | 下一條:前海翻譯公司 |