深圳翻譯地名連連看:你得多卓越,才能叫深圳人?
(首發(fā)時(shí)間:20191223,整理:黃家偉,參考:綜合)
1. “師傅,我去卓越中心。”
“到了,下車”
“這不是卓越中心啊,我要去海底撈那個(gè)卓越中心”
“哦,海底撈你,那個(gè)是卓越世紀(jì)”
“就是會(huì)展中心旁邊的那個(gè)”
“會(huì)展中心旁邊的是卓越時(shí)代”
原來司機(jī)送我到達(dá)的目的地是“卓悅中心”,
當(dāng)然還有“卓越大廈”、“卓越廣場(chǎng)”、“卓越世紀(jì)中心”、“卓越城”、
“卓越前海時(shí)代廣場(chǎng)”、“卓悅匯”、“卓悅后海中心”、“卓越前海一號(hào)”
2. “師傅,我去勝記餐廳”
“卓越大廈旁邊有一家勝記”
“卓越世紀(jì)中心有一家勝記”
“卓越時(shí)代廣場(chǎng)有一家勝記”
“你,去哪家?”
3. “師傅,我去京基百納”
“南山京基還是羅湖京基?”
“京基百納空間,還是京基百納廣場(chǎng)?”
“京基100、京基百納”
4. “師傅,我們?nèi)ゴ笾腥A?
“大中華國(guó)際交易中心,還是大中華國(guó)際金融中心?”
“有喜來登的大中華,還有希爾頓的大中華”
5. “師傅,我去華僑城?”
“東部華僑城,還是華僑城?還是僑城東?”
6. “師傅,我去萬象城?”
“羅湖還是南山?”
“深圳萬象城,深圳灣萬象城,還是萬象天地?”
7. “師傅,我們?nèi)ocopark購(gòu)物公園”
“你,是去購(gòu)物公園還是cocopark?”
“星河cocopark,還是龍崗星河cocopark?”
8. “師傅,我們到歡樂海岸城”
“是歡樂海岸還是海岸城?”
9. “桃園、桃苑、桃源”
10. “西沖、西涌、溪涌”
11. “榮超商務(wù)中心、榮超經(jīng)貿(mào)中心、榮超城市中心、榮超國(guó)際商會(huì)中心、榮超大廈”
12. “華強(qiáng)北九方、龍華九方”
13. “華潤(rùn)大廈、華潤(rùn)置地大廈、中國(guó)華潤(rùn)大廈”
14. “南山的清華大學(xué)深圳研究院、西麗的深圳清華大學(xué)研究生院”
15. “雪松大廈、紅松大廈、海松大廈、云松大廈、蒼松大廈、水松大廈”
16. “益田假日廣場(chǎng)、益田假日里、益田假日世界、益田假日天地、”
17. “財(cái)富中心、財(cái)富廣場(chǎng)、財(cái)富大廈”
18. “東海城市廣場(chǎng)、東海繽紛廣場(chǎng)、東海國(guó)際大廈、東海花園”
19. “KKmall\KKone”
各位1979童鞋,深圳還有哪些地名,你想吐槽的,歡迎留言到比藍(lán)公眾號(hào)下方。
深圳翻譯地名連連看:你得多卓越,才能叫深圳人?http://www.game6070.com/news.asp?id=1387
上一條:翻譯術(shù)語庫(kù) | 下一條:文案日語翻譯 |